Lucas 19

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पया येसु यरिग़ो नाटेनगाह्‌क अनजोर मतोग़.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 अद नाटेनगा ओर्वोग़ जकय पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ रोम सर्करतोरिह्‌क, सिद्‌वा एनवालोरा मुक्याल मतोग़. ओसो पका साव्कर मतोग़.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 येसु बोग़ आंदोग़ इनजोर, ओग़ ऊळलाह अग़िङ पर्ह्‌किंदोग़. मति येसुना सर्ने वेल्‍लाय मुल मताह्‌कु, ओन ऊळ पग़वोग़. बाराह्‌क इतेके ओग़ ओसोय गुटिल मतोग़.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 पया येसुन ऊळकन इन्जि, ओग़ जकय येसु दायनद अग़देके मुनेह वितिसि, उंद तोया मरातगा तग़्ङतोग़.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 येसु अद मरातगा एवतोग़, अस्के पोग़ोन ऊळिस ओन इद्रम इतोग़, “अले जकय! चट्पिट इळ्न रेगा! नाक नेंड नीवा लोन रोमना मन्ह्‌ता,” इतोग़. मरातगा तग़्ङतोग़ जकयिन येसु वळ्ह्‌किह्‌तोग़|alt="Jesus speaks to Zacchaeus who is on the tree" src="CN01776B.JPG" size="col" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 इतस्के जकय चट्पिट रेगिसि, येसुन तना लोन ओतोग़. ओसि बेस-नेह्‌ना गिर्दाते उदिह कीतोग़.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 येसु जकयिना लोन अतदिन ऊळिसि, “वेग़ पापि मन्कना लोन मनदलाह अतोग़,” इनजोर मुडा मन्कलोर मुयोग़ आया बोटटोर.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 पया जकय निचि येसुसामिन इद्रम इतोग़, “गूरु! इंजेके नावा मालसोमतग्डाहि वळ्गा तूस लेवोरिह्‌क ईय्ह्‌नन. ओसो नना बोनग्डाह आयि नाळेह कीस ततद मतेके, ओन्क नालुङ पटिङ मल्हच ईय्ह्‌नन,” इतोग़.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 अस्के येसु ओन इतोग़, “नेंडु इद लोतगा अमेसाता पिसमुळ वाता. वेग़ सिद्‌वा एनवाल वने, अब्रहमना जालपिलतोग़े आंदोग़.
9 Então Jesus lhe disse:
10 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना लेसतोरिन पर्ह्‌कलाह, ओसो ओरिन पिसिह कीयलाहि वातन, इदिन सीता कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 पया (ओर बेद नाटेनगा मतोर, अद नाटेनग्डाह)येरुसलेम एरेन मता, अदिनेनाह्‌क इंजेके येसु येरुसलेम एवयनोग़ अस्के, सबेटोर लोकुर ऊळनाह, देवुळि मयगा राजेम कीयग़ा इनजोर, मुडा मन्कलोरु विचर कींदुर. अदिनेनाह्‌क येसु ओरिह्‌क उंदि पुन्पिह कीयनद पीटो इद्रम वेहतोग़.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “ओर्वोग़ राजालोरा कुट्मळतोग़ मन्कल मतोग़, ओग़ राजाल आसि वायलाह, जेकता देसेमते सबेट्क बेरोग़ राजान कलियलाह अतोग़.
12 Por isso, Jesus disse:
13 दायनामुने ओग़ तनाङ ओर्युलतोरग्डाहि दहा ओर्युलतोरिन केयतोग़, केयिसि ओरिह्‌क दहा बंगरताङ कल्दर्क ईतोग़. ईसि, नना मल्स वानाह्‌जोम इव कल्दर्कने मीट दंदा कीम्ह्‌टु इनजोर, वेहच अतोग़.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “मति नाटेना दुस्रोर लोकुर ओन विरुद कींदुर. अदिह्‌क वेग़ मावा नडुम राजेम केमाकेग़ इनजोर, सबेट्क बेरोग़ राजानगा, कबुरतोरिन ओना पयाह लोहतोर.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 पया ओग़ राजाल आसि मल्स वातोग़. वासि, नना बंगरताङ कल्दर्क ईस मतन, ओरु दंदा कीसि, बेचोक कमय कीतोर इनजोर ऊळलाहि, ओरिन केय वेहतोग़.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 पया मुनेतोग़ ओर्युलतोग़ वातोग़, वासि, ‘महरज! निमा ईस मतिन अद बंगरता कोताते, नना दहा बंगरताङ कल्दर्क कमय कीतन,’ इनजोर वेहतोग़.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 वेहतस्के माल्काल इतोग़, ‘बेस-नेह्‌ना कीतिन. निमा बेसतोग़ ओर्युलतोनिन! उड्ला कबळतुन नाळेह केवालेवा कीतिन. अदिनेनाह्‌क नीक दहा नाह्‌किन ताकिह कीयलाहि अदिकर ईकन,’ इतोग़.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 अद्रमलेह्‌काने दुस्रोग़ ओर्युलतोग़ वने वासि, ‘महरज! निमा ईस मतिन अद नीवा बंगरता कोतातग्डाहि, नना एयुङ बंगरताङ कल्दर्क कमय कीतन,’ इतोग़.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 इतस्के माल्काल वेन वने, ‘नीक एयुङ नाह्‌कना मुक्याल कीकन,’ इतोग़.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 पया ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ वासि, ‘महरज! इद नीवा बंगरता कल्दर देस्तितगा गट कीस तासिस मतन.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 निमा कळक मन्कनिन आंदिन, अदिह्‌क नना नीक रेयतन. नीवा कयदे तासवदिन पेह्‌किह्‌निन, ओसो नीवा कयदे वीतवग्डाङ कोयह्‌निन,’ इतोग़.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 इतस्के माल्काल इतोग़, ‘लाग्वोग़ ओर्युलतोनिन! नीवा तोडटा वळ्ह्‌कतद पोल्‍लोतेने, नीक नेयम कीकन. नना कळक मन्कनन, नावा कयदे तासवदिन पेह्‌किह्‌नन, ओसो नावा कयदे वीतवग्डाङ कोयह्‌नन इनजोर, नीवा विचर मन्ह्‌ता.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 इतेके अद कल्दरतुन साव्करनगा बाराह्‌क तासविन? अस्के नना वासि सवयते तेंडिस मनेनन,’ इतोग़.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 ओसो एरे निच मतोरिन इतोग़, ‘अद कल्दरतुन वेनग्डाहि ऊंदिसि, दहा बंगरताङ कल्दर्कनोग़ मन्कह्‌क ईम्ह्‌ट,’ इनजोर वेहतोग़.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 वेहतस्के ओरु, ‘महरज! ओनगा दहा कल्दर्क मन्ह्‌ताङ इसि!’ इतोर.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 माल्काल इतोग़, ‘नना मीक वेहतह्‌नन, बोर-बोरु तम्क दोर्कतद सोमतुन बेस काळ्ङिह्‌तोर, ओरिह्‌क इंका ओसो दोर्कग़ा. मति बोर-बोरु अद्रम केवोर, ओरगा मनदनदिन वने, देवुळि ओयग़ा.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 मति इंजेके इगा वेग़ राजेम कीयना आयो इनजोर, बोर नाक विरुद कीतोर, ओरिन नावा मुनेह तचि हव्काट,’ इनजोर माल्काल इतोग़,” इनजोर वेहचि, येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 इव पोल्‍लोङ वेहतापया, येसु येरुसलेम दायनद अग़दे, लोकुरा मुनेह-मुनेह ताक बोटटोग़.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 अनेके जय्तुन मेटाता कचुल मतव बेत्पागे ओसो बेतनि, इव नाह्‌कना एरे एवतोर. अस्के कग़यवालोरग्डाह इर्वुरिन इद्रम वेहतोग़:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “मुनेह दिसनद नाटेनगा अन्ह्‌ट. अगा ओळियताहे, बोग़े बेस्केन उदिस अनवद गाळ्‍द पियोतुन दोहच तासतदिन ऊळकिर. अस्के तान लेहच पोस ताट.
30 dizendo-lhes:
31 बोग़ाय बाराह्‌क लेहतलाह आतिर इनजोर ताल्ह्‌कतेके, ‘सामिह्‌क तेना गर्ज अरता’ इनजोर वेहाट,” इनजोर वेहच लोहतोग़.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 अस्के ओर अतोर, अतस्के येसु ओरिन बेद्रम वेहच मतोग़, अद्रमे तान दोर्किह कीतोर.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 पया अद गाळ्‍द पियोतुन लेहचोर मतोर, अस्के गाळ्‍दताङ माल्कालोर, “मीट तान बाराह्‌क लेहतलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 अस्के ओरु, “सामिह्‌क तेना गर्ज अरता दादा,” इतोर.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 पया तान येसुनगा ततोर. तचि तमा मुचिस मतव गेंदेङ, गाळ्‍द पियोता पोग़ोन वाटटोर. वाटिसि ताना पोग़ोन येसुन उदिह कीतोर.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 येसु ताना पोग़ोन उदिस पेसतोग़, अस्के (राजाल अनेके बेद्रम कीस्तोर, अद्रमलेह्‌का ओना मुनेह-मुनेह,) लोकुर अग़दगा तमा मुचिस मतव गेंदेन ताग़सोर, (ओन मान ईंदुर).
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 अद्रमे पया जय्तुन मेटातग्डाह रेगतोग़. अस्के अग़दुह्‌क अनवालोर सबेटोर कग़यवालोरु, तमा ऊळतव बामिह कीयनव कबस्किन सीता कीसि, पका जोरते केयसोर, गिर्दाते देवुळता जोहर कीया बोटटोर.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 ओर इद्रम केयतोर इतेके,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 अस्के मुडगा मतोर उय्तुर परुसिर येसुनगा वासि, “गूरु! नीवाङ कग़यवालोरिन केयमाट इनजोर केमेन कीम,” इनजोर इतोर.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 पया येसु ओरिनु, “नना मीक वेहतह्‌नन, ओकावेला वेर बार केमेन आतोर इतेके, इव अग़दग्डाङ बंडाङे केयनुङ,” इनजोर इतोग़.
40 Mas Jesus respondeu:
41 पया येसु येरुसलेम सहरता एरे एवतोग़. अस्के अद सहरतुन ऊळिस अळतोग़.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ओसो इद्रम इतोग़, “मीकु सुकम ईयनव पोल्‍लोन नेंडे मीट पुन्ज मतेके, बेस आस मनालि. मति इंजेके इसि, अव पोल्‍लोङ मीवाङ कोंडाह्‌क दिसोङ.
42 dizendo:
43 मीवा कोटुलतोर इद सहरतुन सर्ने कीस, मीक तिपल कीयनुर, अस्के मीक मकलाहि जागा वने दोर्को आयग़ा, इद्रमता वेला वायग़ा.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 मीवा देवुळि पिसिह कीयलाहि वातद कगोतुन मीट पुनविर. अदिनेनाह्‌क मीवा कोटुलतोरु मीकु, मीवा सहरतुन, दुराते काल्ह्‌पनुर. ओसो गूरेतगा बंडाता पोग़ोन बंडा मनवाह पिळ्हपळ कीयनुर,” इनजोर इतोग़.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 पया येसु मंदिरतगा अतोग़, अन्जि अगा रेसातग आटुम उदतोरिन पलते पूंडलाह बोटटोग़.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ इद्रम रासतोग़:
46 dizendo-lhes:
47 अद्रमे पया येसु दिनम मंदिरतगा अन्जि काग़्हन्दोग़. पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर, मुक्या मन्कलोर, वेर ओन हव्कलाह अग़ ऊळिन्दुर.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 मति सबेटोर लोकुर पका गिर्दाते, येसु वेहतनव पोल्‍लोन केंजिंदुर. अदिनेनाह्‌क ओन हव्कलाह, ओरिह्‌क अग़ दोर्को.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.