Lucas 19
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 पया येसु यरिग़ो नाटेनगाह्क अनजोर मतोग़.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 अद नाटेनगा ओर्वोग़ जकय पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ रोम सर्करतोरिह्क, सिद्वा एनवालोरा मुक्याल मतोग़. ओसो पका साव्कर मतोग़.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 येसु बोग़ आंदोग़ इनजोर, ओग़ ऊळलाह अग़िङ पर्ह्किंदोग़. मति येसुना सर्ने वेल्लाय मुल मताह्कु, ओन ऊळ पग़वोग़. बाराह्क इतेके ओग़ ओसोय गुटिल मतोग़.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 पया येसुन ऊळकन इन्जि, ओग़ जकय येसु दायनद अग़देके मुनेह वितिसि, उंद तोया मरातगा तग़्ङतोग़.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 येसु अद मरातगा एवतोग़, अस्के पोग़ोन ऊळिस ओन इद्रम इतोग़, “अले जकय! चट्पिट इळ्न रेगा! नाक नेंड नीवा लोन रोमना मन्ह्ता,” इतोग़. मरातगा तग़्ङतोग़ जकयिन येसु वळ्ह्किह्तोग़|alt="Jesus speaks to Zacchaeus who is on the tree" src="CN01776B.JPG" size="col" ref="19:5"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 इतस्के जकय चट्पिट रेगिसि, येसुन तना लोन ओतोग़. ओसि बेस-नेह्ना गिर्दाते उदिह कीतोग़.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 येसु जकयिना लोन अतदिन ऊळिसि, “वेग़ पापि मन्कना लोन मनदलाह अतोग़,” इनजोर मुडा मन्कलोर मुयोग़ आया बोटटोर.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 पया जकय निचि येसुसामिन इद्रम इतोग़, “गूरु! इंजेके नावा मालसोमतग्डाहि वळ्गा तूस लेवोरिह्क ईय्ह्नन. ओसो नना बोनग्डाह आयि नाळेह कीस ततद मतेके, ओन्क नालुङ पटिङ मल्हच ईय्ह्नन,” इतोग़.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 अस्के येसु ओन इतोग़, “नेंडु इद लोतगा अमेसाता पिसमुळ वाता. वेग़ सिद्वा एनवाल वने, अब्रहमना जालपिलतोग़े आंदोग़.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना लेसतोरिन पर्ह्कलाह, ओसो ओरिन पिसिह कीयलाहि वातन, इदिन सीता कीम्ह्टु,” इनजोर इतोग़.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 पया (ओर बेद नाटेनगा मतोर, अद नाटेनग्डाह)येरुसलेम एरेन मता, अदिनेनाह्क इंजेके येसु येरुसलेम एवयनोग़ अस्के, सबेटोर लोकुर ऊळनाह, देवुळि मयगा राजेम कीयग़ा इनजोर, मुडा मन्कलोरु विचर कींदुर. अदिनेनाह्क येसु ओरिह्क उंदि पुन्पिह कीयनद पीटो इद्रम वेहतोग़.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 “ओर्वोग़ राजालोरा कुट्मळतोग़ मन्कल मतोग़, ओग़ राजाल आसि वायलाह, जेकता देसेमते सबेट्क बेरोग़ राजान कलियलाह अतोग़.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 दायनामुने ओग़ तनाङ ओर्युलतोरग्डाहि दहा ओर्युलतोरिन केयतोग़, केयिसि ओरिह्क दहा बंगरताङ कल्दर्क ईतोग़. ईसि, नना मल्स वानाह्जोम इव कल्दर्कने मीट दंदा कीम्ह्टु इनजोर, वेहच अतोग़.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “मति नाटेना दुस्रोर लोकुर ओन विरुद कींदुर. अदिह्क वेग़ मावा नडुम राजेम केमाकेग़ इनजोर, सबेट्क बेरोग़ राजानगा, कबुरतोरिन ओना पयाह लोहतोर.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 पया ओग़ राजाल आसि मल्स वातोग़. वासि, नना बंगरताङ कल्दर्क ईस मतन, ओरु दंदा कीसि, बेचोक कमय कीतोर इनजोर ऊळलाहि, ओरिन केय वेहतोग़.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 पया मुनेतोग़ ओर्युलतोग़ वातोग़, वासि, ‘महरज! निमा ईस मतिन अद बंगरता कोताते, नना दहा बंगरताङ कल्दर्क कमय कीतन,’ इनजोर वेहतोग़.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 वेहतस्के माल्काल इतोग़, ‘बेस-नेह्ना कीतिन. निमा बेसतोग़ ओर्युलतोनिन! उड्ला कबळतुन नाळेह केवालेवा कीतिन. अदिनेनाह्क नीक दहा नाह्किन ताकिह कीयलाहि अदिकर ईकन,’ इतोग़.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 अद्रमलेह्काने दुस्रोग़ ओर्युलतोग़ वने वासि, ‘महरज! निमा ईस मतिन अद नीवा बंगरता कोतातग्डाहि, नना एयुङ बंगरताङ कल्दर्क कमय कीतन,’ इतोग़.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 इतस्के माल्काल वेन वने, ‘नीक एयुङ नाह्कना मुक्याल कीकन,’ इतोग़.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 पया ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ वासि, ‘महरज! इद नीवा बंगरता कल्दर देस्तितगा गट कीस तासिस मतन.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 निमा कळक मन्कनिन आंदिन, अदिह्क नना नीक रेयतन. नीवा कयदे तासवदिन पेह्किह्निन, ओसो नीवा कयदे वीतवग्डाङ कोयह्निन,’ इतोग़.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 इतस्के माल्काल इतोग़, ‘लाग्वोग़ ओर्युलतोनिन! नीवा तोडटा वळ्ह्कतद पोल्लोतेने, नीक नेयम कीकन. नना कळक मन्कनन, नावा कयदे तासवदिन पेह्किह्नन, ओसो नावा कयदे वीतवग्डाङ कोयह्नन इनजोर, नीवा विचर मन्ह्ता.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 इतेके अद कल्दरतुन साव्करनगा बाराह्क तासविन? अस्के नना वासि सवयते तेंडिस मनेनन,’ इतोग़.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 ओसो एरे निच मतोरिन इतोग़, ‘अद कल्दरतुन वेनग्डाहि ऊंदिसि, दहा बंगरताङ कल्दर्कनोग़ मन्कह्क ईम्ह्ट,’ इनजोर वेहतोग़.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 वेहतस्के ओरु, ‘महरज! ओनगा दहा कल्दर्क मन्ह्ताङ इसि!’ इतोर.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 माल्काल इतोग़, ‘नना मीक वेहतह्नन, बोर-बोरु तम्क दोर्कतद सोमतुन बेस काळ्ङिह्तोर, ओरिह्क इंका ओसो दोर्कग़ा. मति बोर-बोरु अद्रम केवोर, ओरगा मनदनदिन वने, देवुळि ओयग़ा.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 मति इंजेके इगा वेग़ राजेम कीयना आयो इनजोर, बोर नाक विरुद कीतोर, ओरिन नावा मुनेह तचि हव्काट,’ इनजोर माल्काल इतोग़,” इनजोर वेहचि, येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 इव पोल्लोङ वेहतापया, येसु येरुसलेम दायनद अग़दे, लोकुरा मुनेह-मुनेह ताक बोटटोग़.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 अनेके जय्तुन मेटाता कचुल मतव बेत्पागे ओसो बेतनि, इव नाह्कना एरे एवतोर. अस्के कग़यवालोरग्डाह इर्वुरिन इद्रम वेहतोग़:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “मुनेह दिसनद नाटेनगा अन्ह्ट. अगा ओळियताहे, बोग़े बेस्केन उदिस अनवद गाळ्द पियोतुन दोहच तासतदिन ऊळकिर. अस्के तान लेहच पोस ताट.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 बोग़ाय बाराह्क लेहतलाह आतिर इनजोर ताल्ह्कतेके, ‘सामिह्क तेना गर्ज अरता’ इनजोर वेहाट,” इनजोर वेहच लोहतोग़.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 अस्के ओर अतोर, अतस्के येसु ओरिन बेद्रम वेहच मतोग़, अद्रमे तान दोर्किह कीतोर.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 पया अद गाळ्द पियोतुन लेहचोर मतोर, अस्के गाळ्दताङ माल्कालोर, “मीट तान बाराह्क लेहतलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 अस्के ओरु, “सामिह्क तेना गर्ज अरता दादा,” इतोर.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 पया तान येसुनगा ततोर. तचि तमा मुचिस मतव गेंदेङ, गाळ्द पियोता पोग़ोन वाटटोर. वाटिसि ताना पोग़ोन येसुन उदिह कीतोर.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 येसु ताना पोग़ोन उदिस पेसतोग़, अस्के (राजाल अनेके बेद्रम कीस्तोर, अद्रमलेह्का ओना मुनेह-मुनेह,) लोकुर अग़दगा तमा मुचिस मतव गेंदेन ताग़सोर, (ओन मान ईंदुर).
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 अद्रमे पया जय्तुन मेटातग्डाह रेगतोग़. अस्के अग़दुह्क अनवालोर सबेटोर कग़यवालोरु, तमा ऊळतव बामिह कीयनव कबस्किन सीता कीसि, पका जोरते केयसोर, गिर्दाते देवुळता जोहर कीया बोटटोर.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 ओर इद्रम केयतोर इतेके,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 अस्के मुडगा मतोर उय्तुर परुसिर येसुनगा वासि, “गूरु! नीवाङ कग़यवालोरिन केयमाट इनजोर केमेन कीम,” इनजोर इतोर.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 पया येसु ओरिनु, “नना मीक वेहतह्नन, ओकावेला वेर बार केमेन आतोर इतेके, इव अग़दग्डाङ बंडाङे केयनुङ,” इनजोर इतोग़.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 पया येसु येरुसलेम सहरता एरे एवतोग़. अस्के अद सहरतुन ऊळिस अळतोग़.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ओसो इद्रम इतोग़, “मीकु सुकम ईयनव पोल्लोन नेंडे मीट पुन्ज मतेके, बेस आस मनालि. मति इंजेके इसि, अव पोल्लोङ मीवाङ कोंडाह्क दिसोङ.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 मीवा कोटुलतोर इद सहरतुन सर्ने कीस, मीक तिपल कीयनुर, अस्के मीक मकलाहि जागा वने दोर्को आयग़ा, इद्रमता वेला वायग़ा.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 मीवा देवुळि पिसिह कीयलाहि वातद कगोतुन मीट पुनविर. अदिनेनाह्क मीवा कोटुलतोरु मीकु, मीवा सहरतुन, दुराते काल्ह्पनुर. ओसो गूरेतगा बंडाता पोग़ोन बंडा मनवाह पिळ्हपळ कीयनुर,” इनजोर इतोग़.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 पया येसु मंदिरतगा अतोग़, अन्जि अगा रेसातग आटुम उदतोरिन पलते पूंडलाह बोटटोग़.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ इद्रम रासतोग़:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 अद्रमे पया येसु दिनम मंदिरतगा अन्जि काग़्हन्दोग़. पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर, मुक्या मन्कलोर, वेर ओन हव्कलाह अग़ ऊळिन्दुर.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 मति सबेटोर लोकुर पका गिर्दाते, येसु वेहतनव पोल्लोन केंजिंदुर. अदिनेनाह्क ओन हव्कलाह, ओरिह्क अग़ दोर्को.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.