Lucas 19
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 पया येसु यरिग़ो नाटेनगाह्क अनजोर मतोग़.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 अद नाटेनगा ओर्वोग़ जकय पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ रोम सर्करतोरिह्क, सिद्वा एनवालोरा मुक्याल मतोग़. ओसो पका साव्कर मतोग़.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 येसु बोग़ आंदोग़ इनजोर, ओग़ ऊळलाह अग़िङ पर्ह्किंदोग़. मति येसुना सर्ने वेल्लाय मुल मताह्कु, ओन ऊळ पग़वोग़. बाराह्क इतेके ओग़ ओसोय गुटिल मतोग़.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 पया येसुन ऊळकन इन्जि, ओग़ जकय येसु दायनद अग़देके मुनेह वितिसि, उंद तोया मरातगा तग़्ङतोग़.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 येसु अद मरातगा एवतोग़, अस्के पोग़ोन ऊळिस ओन इद्रम इतोग़, “अले जकय! चट्पिट इळ्न रेगा! नाक नेंड नीवा लोन रोमना मन्ह्ता,” इतोग़. मरातगा तग़्ङतोग़ जकयिन येसु वळ्ह्किह्तोग़|alt="Jesus speaks to Zacchaeus who is on the tree" src="CN01776B.JPG" size="col" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 इतस्के जकय चट्पिट रेगिसि, येसुन तना लोन ओतोग़. ओसि बेस-नेह्ना गिर्दाते उदिह कीतोग़.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 येसु जकयिना लोन अतदिन ऊळिसि, “वेग़ पापि मन्कना लोन मनदलाह अतोग़,” इनजोर मुडा मन्कलोर मुयोग़ आया बोटटोर.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 पया जकय निचि येसुसामिन इद्रम इतोग़, “गूरु! इंजेके नावा मालसोमतग्डाहि वळ्गा तूस लेवोरिह्क ईय्ह्नन. ओसो नना बोनग्डाह आयि नाळेह कीस ततद मतेके, ओन्क नालुङ पटिङ मल्हच ईय्ह्नन,” इतोग़.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 अस्के येसु ओन इतोग़, “नेंडु इद लोतगा अमेसाता पिसमुळ वाता. वेग़ सिद्वा एनवाल वने, अब्रहमना जालपिलतोग़े आंदोग़.
9 Então Jesus disse:
10 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना लेसतोरिन पर्ह्कलाह, ओसो ओरिन पिसिह कीयलाहि वातन, इदिन सीता कीम्ह्टु,” इनजोर इतोग़.
10 Porque o
11 पया (ओर बेद नाटेनगा मतोर, अद नाटेनग्डाह)येरुसलेम एरेन मता, अदिनेनाह्क इंजेके येसु येरुसलेम एवयनोग़ अस्के, सबेटोर लोकुर ऊळनाह, देवुळि मयगा राजेम कीयग़ा इनजोर, मुडा मन्कलोरु विचर कींदुर. अदिनेनाह्क येसु ओरिह्क उंदि पुन्पिह कीयनद पीटो इद्रम वेहतोग़.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 “ओर्वोग़ राजालोरा कुट्मळतोग़ मन्कल मतोग़, ओग़ राजाल आसि वायलाह, जेकता देसेमते सबेट्क बेरोग़ राजान कलियलाह अतोग़.
12 Então Jesus disse:
13 दायनामुने ओग़ तनाङ ओर्युलतोरग्डाहि दहा ओर्युलतोरिन केयतोग़, केयिसि ओरिह्क दहा बंगरताङ कल्दर्क ईतोग़. ईसि, नना मल्स वानाह्जोम इव कल्दर्कने मीट दंदा कीम्ह्टु इनजोर, वेहच अतोग़.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “मति नाटेना दुस्रोर लोकुर ओन विरुद कींदुर. अदिह्क वेग़ मावा नडुम राजेम केमाकेग़ इनजोर, सबेट्क बेरोग़ राजानगा, कबुरतोरिन ओना पयाह लोहतोर.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 पया ओग़ राजाल आसि मल्स वातोग़. वासि, नना बंगरताङ कल्दर्क ईस मतन, ओरु दंदा कीसि, बेचोक कमय कीतोर इनजोर ऊळलाहि, ओरिन केय वेहतोग़.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 पया मुनेतोग़ ओर्युलतोग़ वातोग़, वासि, ‘महरज! निमा ईस मतिन अद बंगरता कोताते, नना दहा बंगरताङ कल्दर्क कमय कीतन,’ इनजोर वेहतोग़.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 वेहतस्के माल्काल इतोग़, ‘बेस-नेह्ना कीतिन. निमा बेसतोग़ ओर्युलतोनिन! उड्ला कबळतुन नाळेह केवालेवा कीतिन. अदिनेनाह्क नीक दहा नाह्किन ताकिह कीयलाहि अदिकर ईकन,’ इतोग़.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 अद्रमलेह्काने दुस्रोग़ ओर्युलतोग़ वने वासि, ‘महरज! निमा ईस मतिन अद नीवा बंगरता कोतातग्डाहि, नना एयुङ बंगरताङ कल्दर्क कमय कीतन,’ इतोग़.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 इतस्के माल्काल वेन वने, ‘नीक एयुङ नाह्कना मुक्याल कीकन,’ इतोग़.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 पया ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ वासि, ‘महरज! इद नीवा बंगरता कल्दर देस्तितगा गट कीस तासिस मतन.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 निमा कळक मन्कनिन आंदिन, अदिह्क नना नीक रेयतन. नीवा कयदे तासवदिन पेह्किह्निन, ओसो नीवा कयदे वीतवग्डाङ कोयह्निन,’ इतोग़.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 इतस्के माल्काल इतोग़, ‘लाग्वोग़ ओर्युलतोनिन! नीवा तोडटा वळ्ह्कतद पोल्लोतेने, नीक नेयम कीकन. नना कळक मन्कनन, नावा कयदे तासवदिन पेह्किह्नन, ओसो नावा कयदे वीतवग्डाङ कोयह्नन इनजोर, नीवा विचर मन्ह्ता.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 इतेके अद कल्दरतुन साव्करनगा बाराह्क तासविन? अस्के नना वासि सवयते तेंडिस मनेनन,’ इतोग़.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 ओसो एरे निच मतोरिन इतोग़, ‘अद कल्दरतुन वेनग्डाहि ऊंदिसि, दहा बंगरताङ कल्दर्कनोग़ मन्कह्क ईम्ह्ट,’ इनजोर वेहतोग़.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 वेहतस्के ओरु, ‘महरज! ओनगा दहा कल्दर्क मन्ह्ताङ इसि!’ इतोर.
25 Eles responderam:
26 माल्काल इतोग़, ‘नना मीक वेहतह्नन, बोर-बोरु तम्क दोर्कतद सोमतुन बेस काळ्ङिह्तोर, ओरिह्क इंका ओसो दोर्कग़ा. मति बोर-बोरु अद्रम केवोर, ओरगा मनदनदिन वने, देवुळि ओयग़ा.
26 — E o patrão disse:
27 मति इंजेके इगा वेग़ राजेम कीयना आयो इनजोर, बोर नाक विरुद कीतोर, ओरिन नावा मुनेह तचि हव्काट,’ इनजोर माल्काल इतोग़,” इनजोर वेहचि, येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 इव पोल्लोङ वेहतापया, येसु येरुसलेम दायनद अग़दे, लोकुरा मुनेह-मुनेह ताक बोटटोग़.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 अनेके जय्तुन मेटाता कचुल मतव बेत्पागे ओसो बेतनि, इव नाह्कना एरे एवतोर. अस्के कग़यवालोरग्डाह इर्वुरिन इद्रम वेहतोग़:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “मुनेह दिसनद नाटेनगा अन्ह्ट. अगा ओळियताहे, बोग़े बेस्केन उदिस अनवद गाळ्द पियोतुन दोहच तासतदिन ऊळकिर. अस्के तान लेहच पोस ताट.
30 com a seguinte ordem:
31 बोग़ाय बाराह्क लेहतलाह आतिर इनजोर ताल्ह्कतेके, ‘सामिह्क तेना गर्ज अरता’ इनजोर वेहाट,” इनजोर वेहच लोहतोग़.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 अस्के ओर अतोर, अतस्के येसु ओरिन बेद्रम वेहच मतोग़, अद्रमे तान दोर्किह कीतोर.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 पया अद गाळ्द पियोतुन लेहचोर मतोर, अस्के गाळ्दताङ माल्कालोर, “मीट तान बाराह्क लेहतलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 अस्के ओरु, “सामिह्क तेना गर्ज अरता दादा,” इतोर.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 पया तान येसुनगा ततोर. तचि तमा मुचिस मतव गेंदेङ, गाळ्द पियोता पोग़ोन वाटटोर. वाटिसि ताना पोग़ोन येसुन उदिह कीतोर.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 येसु ताना पोग़ोन उदिस पेसतोग़, अस्के (राजाल अनेके बेद्रम कीस्तोर, अद्रमलेह्का ओना मुनेह-मुनेह,) लोकुर अग़दगा तमा मुचिस मतव गेंदेन ताग़सोर, (ओन मान ईंदुर).
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 अद्रमे पया जय्तुन मेटातग्डाह रेगतोग़. अस्के अग़दुह्क अनवालोर सबेटोर कग़यवालोरु, तमा ऊळतव बामिह कीयनव कबस्किन सीता कीसि, पका जोरते केयसोर, गिर्दाते देवुळता जोहर कीया बोटटोर.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 ओर इद्रम केयतोर इतेके,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 अस्के मुडगा मतोर उय्तुर परुसिर येसुनगा वासि, “गूरु! नीवाङ कग़यवालोरिन केयमाट इनजोर केमेन कीम,” इनजोर इतोर.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 पया येसु ओरिनु, “नना मीक वेहतह्नन, ओकावेला वेर बार केमेन आतोर इतेके, इव अग़दग्डाङ बंडाङे केयनुङ,” इनजोर इतोग़.
40 Jesus respondeu:
41 पया येसु येरुसलेम सहरता एरे एवतोग़. अस्के अद सहरतुन ऊळिस अळतोग़.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ओसो इद्रम इतोग़, “मीकु सुकम ईयनव पोल्लोन नेंडे मीट पुन्ज मतेके, बेस आस मनालि. मति इंजेके इसि, अव पोल्लोङ मीवाङ कोंडाह्क दिसोङ.
42 e disse:
43 मीवा कोटुलतोर इद सहरतुन सर्ने कीस, मीक तिपल कीयनुर, अस्के मीक मकलाहि जागा वने दोर्को आयग़ा, इद्रमता वेला वायग़ा.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 मीवा देवुळि पिसिह कीयलाहि वातद कगोतुन मीट पुनविर. अदिनेनाह्क मीवा कोटुलतोरु मीकु, मीवा सहरतुन, दुराते काल्ह्पनुर. ओसो गूरेतगा बंडाता पोग़ोन बंडा मनवाह पिळ्हपळ कीयनुर,” इनजोर इतोग़.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 पया येसु मंदिरतगा अतोग़, अन्जि अगा रेसातग आटुम उदतोरिन पलते पूंडलाह बोटटोग़.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ इद्रम रासतोग़:
46 Ele lhes disse:
47 अद्रमे पया येसु दिनम मंदिरतगा अन्जि काग़्हन्दोग़. पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर, मुक्या मन्कलोर, वेर ओन हव्कलाह अग़ ऊळिन्दुर.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 मति सबेटोर लोकुर पका गिर्दाते, येसु वेहतनव पोल्लोन केंजिंदुर. अदिनेनाह्क ओन हव्कलाह, ओरिह्क अग़ दोर्को.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.