Lucas 12

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अस्के अगा अजर्कनाङ अजर्क लोकुर जमा आतोर. वेल्‍ला गर्दितेनाह्‌क, तमतमाय ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ दोबेङ-नूकेङ कीसोर, इके-अके दोबलाह आंदुर. ओरिन ऊळिसि, सबेट्क मुने येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़: “परुसिर इतेके ओय्‍पिह कीतद पिंडलेह्‌काडोरु, अदिनेनाह्‌क ओरा सोङतग्डाह उसरते मन्ह्‌टु, (ओरा सोङता बुदि सबेटोरिह्‌क दिसो).
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 सबे मकिह कीतव पोल्‍लोङ पङ्ने आयनुङ, इद्रमता वेला वायग़ा.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 अदिनेनाह्‌क मीट ईकळते वळ्ह्‌कतेक तेला, अद पोल्‍लो वेह्‌चते केंजमुळ आयग़ा. ओसो बेदे तेला पोल्‍लो कुस्क्ने बोना केवदे वेहतेके, अदिन लोता पोग़ोन निचि, लोकुरा नडुम पोकुर केमुळ आयग़ा.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “नावा गोततोरिर, नना मीक वेहतलाह आतन, बोर मेंदुदुन हव्क पग़यह्‌तोर मति जीवातुन इट पग़वोर, ओर लोकुरिह्‌क रेयमाटु. ओर तान विळ्सिसि, तान्क अबर बातय कीया पग़वोर.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 मति नना मीक वेहतह्‌नन, जीवा ओसो मेंदुलि, इव रेंडिन आसि पिववद किसबटटा सिक्सातगा वाटिसि, बूळे कीयनद अदिकर मनदनद देवुळतुने रेयाटु.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ऊळाटु, कोळ्का पिटेना बिसद मन्ह्‌ताया? इले, अव इतेके रेंड कोताह्‌क एयुङ पिटेङ वने दोर्क पग़यह्‌ताङ. तेला मति अविस्कनग्डाहि उंदतुन वने देवुळि माग़्ङो.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 मीट इतेके अव कोळ्का पिटेह्‌काय वीळिसि, एक्‍वा मोलातोरिर आंदिर. अदिह्‌क मीक बाताल आयग़ा इन्जि रेयमाटु. मीवा तलातगा बेचोक केल्क मन्ह्‌ताङ, इदिन वने मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल पुन्ह्‌तोग़, (अचोन ओग़ मीवा सीता कीस्तोग़!)
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “ओसो नना मीक वेहतह्‌नन, बोग़ु लोकुरा मुनेह, नना येसुनाङ कग़यवानन इन्जि कबुल आस्तोग़, ओन नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, आक्रि नेयमता वेलाते, नावा देवुळता मुनेह ओसो देवतुल्कना मुनेह वेग़ मावोग़े इनदकन.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 मति बोग़ु, लोकुरा मुनेह येसुन पुनोन इनदनोग़, ओन नना वने देवुळता मुनेह, ओसो देवतुल्कना मुनेह, वेग़ मावोग़ आयोग़ इनदकन.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ओसो बोग़ाय माने-मन्कना नडुम पुटटोना विरुद वळ्ह्‌कतेके, ओना कसुरता मापि आयग़ा. मति देवुळता पवित्र जीवातुन पास्कतेक मात्रम, ओना कसुरता मापि दोर्को.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “ओसो बेस्के मीकु पार्तना कीयनाङ लोह्‌कनगाय, साय्बालोरगाय, मुक्यालोरगाय मीवा नेयम कीयलाह पोस ओयनुर, अस्के माट बाताल वळ्ह्‌ककोम इनजोर आलिह केमाटु.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 मति अगा बाताल मीक वळ्ह्‌कना मन्ह्‌ता, देवुळता पवित्र जीवा अदे गट्काते मीक वेहतग़ा,” इनजोर इतोग़.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 इतस्के मुडाहि ओर्वोग़ मन्कल येसुनगा वासि, “नावा बाबाना मालसोमतग्डाह उचुन नाक तूसिसीयलाह, नावा दादान निमा वेहचीम गूरु,” इतोग़.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 इतस्के येसु ओन इतोग़, “ए तमो! मीवा नेयम कीसीयलाहि, ओसो मालसोमतुन तूसिसीयलाहि, बोग़ नाक आचतोग़?” इतोग़.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 ओसो येसु ओरिन इतोग़, “इद उंद पोल्‍लो मीट बेस केंजाटु, सबे रीतिना लालुसतग्डाह मीटु जेक मन्ह्‌टु, बाराह्‌क इतेके बोनगाय वेल्‍ला मालसोम मतेकेन, ओग़ बेस पिसिह्‌तोग़ इन्जि इनमाटु,” इनजोर इतोग़.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 इद पोल्‍लो वेहचि, येसु ओरिह्‌क उंद पीटो वेहतोग़, “ओर्वोग़ मता मन्कल मतोग़. ओन्क तना पोलमतगा पका पंटा वाता.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 अदिनेनाह्‌क ‘नना इंजेके बह कीकन? अनम तासलाह नयगा इतेक जागा इले, लोन इंका पोयो’ इनजोर ओग़ तनतनाय इद्रम विचर कीतोग़.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 कीसि तनतनाय इतोग़, ‘अले! नना इद्रम कीकन, इद डोमे बडटुन लेहचि, तेन्काय बेरा लोन पंडकन.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 अगा पया नावा सबे अनमतुन ओसो मालसोमतुन तासिसि, नावा जीवातुन इनदकन, “अले जीवातिन, इंजेक नीवासाटि वेल्‍लाङे वर्साङ एवनाह तिनदलाह मालसोम, अनम-दनम मन्ह्‌ता. निमा पका तिनु, उनु, बेस गिर्दा-वेळ्काते मनु,” इनदकन’ इन्जि, ओग़ विचर कीतोग़.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 इद्रम विचर कीनेके, देवुळि ओनु, ‘ए! बुदलेवोनिन! नेंडे नग़्का नीवा जीवातुन नना ओतेके, निमा इचोन जमा कीस तासतद, सबे मालसोम बोन्क आयग़ा?’ इनजोर इता.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 इद्रमलेह्‌काने बोग़ाय मन्कल, देवुळतुन पेग़्के कीसि, तनेनाह्‌क मालसोम जमा कीस्तोग़, ओन्क अद्रमलेह्‌काने आयग़ा,” इनजोर येसु इतोग़.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम इतोग़: “नना मीक वेहतलाह आतन, मीट मीवा जीवाता सीता केमाटु. बाताङ तिनदकोम, बाताङ उहतकोम इनजोर, मेंदुस्कनाङ इव पोल्‍लोनेनाह्‌क मीट आल्समाटु.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 बाराह्‌क इतेके मीवा जीवा सिरप तिनदलाहे, ओसो मेंदुल सिरप गेंदेङ केग़यलाहे मन्ह्‌ताया?
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 काकास्किन ऊळाट अले! अव वीतोङ, कोयोङ, अहे डोमेने जमा वने केवोङ. तेला मति देवुळि अविस्किह्‌क तिंडि ईस्ता. देवुळता मुनेह अविस्किह्‌काय वीळिसि, मीट एक्‍वा मोलातोरिर आंदिर इतेके, (निटमे देवुळि मीवा पिसवग़तुन सीता कीयग़ाये).
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 तिनदना-उनडना, इविना लोप्पा आलिह कीस, मीवा पिसना-पिसवग़ता उंद पूटा वने, मीट वीळिह कीया पग़विर! पग़यकिरा?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 इद्रमलेह्‌का मीट इचुटा कबळतुन कीया पग़विर, इतेके पया बाराह्‌क वेल्‍लाङे पोल्‍लोना लोप्पा आल्सिह्‌निर?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 इव सोबाताङ गेळापुंगेह्‌किन ऊळाट अले, इव बह वलियिह्‌ताङ! नना मीक वेहतह्‌नन, इव कह्‌टेम केवोङ, नूदे गेंदेङ अर्होङ. तेला मति साल्मोन राजाल पका सोबाता राजजगा मलियतस्के वने, इव पुंगेह्‌कना सोबाता बराबर बेस्केन एव्वोग़!
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 इंजेके गेळापुंगेह्‌क नेंड मन्ह्‌ताङ, नाळ बूळेम आस्ताङ. एय विस्वस इलवोरिर, इद्रमता रोंडातुन देवुळि इचोटा बेसताङ केग़यनाङ उहपिह कीसीस्ता, इतेके मीक अदु बेचोन कासा कीसि, गेंदे केग़्‍पिह कीसीयग़ा! ईयग़ाया, एवोया?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 अदिह्‌के ‘बाताङ तिनदकोम, उनडकोम, केग़यकोम?’ इविना लोप्पा मीट आलिह कीसोर मनमाटु.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 देवुळतुन पुनवोर इसि, इव कतमे दोर्किह कीयलाह वितापूंडा आस्तोर. मति इव सबेटव मीक गावले मन्ह्‌ताङ, तेन मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल पुन्जिये मन्ह्‌तोग़.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 देवुळि मीवा नडुमि राजेम कीयनदिन पर्ह्‌काटु. अह पर्ह्‌कतिर इतेके, मीक बाताङ गावले मन्ह्‌ताङ, अव कतमे देवुळि मीक ईयग़ा.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “माट उड्ला गोह्‌डटाङ (गोरेना लेह्‌का कमजोर मह्‌नोम इन्जि) मीट रेयमाटु! बाराह्‌क इतेके देवुळदीपता राजेम मीवा कयदे ईयलाह, मीवा देवुळबाबाल तयरे मन्ह्‌तोग़.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 मीवा पूरा मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्‌क ईसीम्ह्‌टु. ओसो बेस्केन पाळ्ना आयवद बट्वातुन दोर्किह कीम्ह्‌टु. अह कीतेके, बेस्केन मारवद मालसोम, देवुळदीपतगा जमा कीकिर. अगा कलेर एवया पग़वोर, ओसो एल्म वने बूळे कीया पग़वो.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 बाराह्‌क इतेके बेगा मीवा मालसोम मनदग़ा, (देवुळदीपते मनि, इद बूमते मनि), अगा मीवा सीता वने मनदग़ा.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “मीट अमेसा तयर मन्ह्‌टु. ओसो मीवा जीवातग्डा वेह्‌च वने अमेसा पोतसोर मनि.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 मर्मिह्‌क अतोग़ माल्काल लोन मल्स वासि, आळो कीस तेल्पतुन कोह्‌कनेके, तोप्नेन तेग़यलाहि ओनाङ ओर्युलतोर अग़ ऊळसोर मन्ह्‌तोर. अद्रमलेह्‌का मीट वने अग़ ऊळसोर मन्ह्‌टु.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 केंजाट, नना मीकु सेतेम वेहतह्‌नन, अद्रम माल्काल मल्स वातस्के, ओर्युलतोर उंजवालेवा तयर मतोर इतेके, माल्काल कुदि दुपट नंडटुह्‌क दोहतनोग़. दोहचि मीट बेसतोरिर इनजोर ओरिन उदिह कीसि, तना कयदेन गाटो तीहतनोग़. ओसो ओरा एरे वासि, ओरा सेवा कीयनोग़.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 नडुमनग़्का पका निद्रता वेलाते आयि, इलवेके वियतना वेलाते आयि, माल्काल मल्स वातस्के, ओर्युलतोरु उंजवालेवा केपसोरे मतोर इतेक, ओर पका देय्वातोर आयनुर.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 मति मीट उंद पोल्‍लोता सीता कीम्ह्‌टु: कले नग़्का बेचोह्‌पा लोतगा कललाह वायनोग़ इनजोर, लोतोग़ माल्काह्‌क एर्का मन्ज मतेके, माल्काल नग़्का केपिस मनेग़; ओसो कलेन लोता लोप्पा ओळियलाह वने, एवोग़ आवेग़.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 अदिनेनाह्‌क मीट वने तयर मन्ह्‌टु, बाराह्‌क इतेके मीट नावा अग़ ऊळवद वेलाते, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन वायकन,” इनजोर इतोग़.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 अस्के पत्रु ताल्ह्‌कतोग़, “सामि, निमा इद पीटोतुन माके वेहतलाह आतिना? बार इगा जमा आतोर सबेटोरिन वेहतलाह आतिन?” इतोग़.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 इतस्के येसुसामि इतोग़, “बेसता बुदतोग़ सेतेमते कबळ केवाल, इद्रम बोग़ मेटि मन्ह्‌तोग़, ओन लोता माल्काल ओर्युलतोरिह्‌क कगोत्क-कगो अडिया ईयलाहि आचिह्‌तोग़.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 पया माल्काल वानेके, इद्रम बेस कबळ कीसोर मनवाल मेटि, पका देय्वातोग़ आयनोग़.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 केंजाट, नना मीकु सेतेम वेहतह्‌नन, ओग़ माल्काल तना अनमतुन, बूमतुन ओसो पूरा मालसोमतुन ओग़े मेटिना कयदे विळ्सिसीयनोग़.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 मति ‘नावा माल्काल इंजेक बेद वेलाते वायनोग़ो, ओग़ वायलाह वेल्‍लाय तीरम कीस्तोग़,’ इद्रम विचर कीसि, तना पका तिनदना-उनडना, रिमाते ओचिस मनदना, ओसो अद लोतगा मनवालोर दुस्रोर ओर्युलतोरिन पका बह इतेके अहे, नल्हतना-कोह्‌कना केवेग़.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 इद्रम वेग़ मेटि कीतेके, वेग़ ओना अग़ ऊळवद वेलाते, तना माल्काल वायनोग़, वासि विस्वस केवोरिन कीयना लेह्‌का, वेन वने दूनेङ-दूनेङ कीयनोग़.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “अदिनेनाह्‌क बोग़ मेटिह्‌क तना माल्काल वेहतद कबळ पूरा एर्का मन्जि तेला, ओग़ मुर्तिय तयरते मनोग़, ओसो तना माल्काना विचरता लेह्‌का, ओग़ कबळ वने केवोग़ इतेक, ओग़ मन्कह्‌कु पका देबाङ अरयनुङ.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 मति बोग़ु पुनवालेवा, तना माल्काह्‌क विचर वावाङ कबस्क कीस मनदनोग़ इतेके, ओन्क कमि देबाङ अरयनुङ. अदिनेनाह्‌क बोन्क एक्‍वा ईतद मन्ह्‌ता, ओना जबब्दर एक्‍वा आयग़ा. ओसो बोनगा एक्‍वा तासतव मन्ह्‌ताङ, ओनग्डाह एक्‍वा इसब ताल्ह्‌कमुळ आयग़ा.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “केंजाट, नना इद बूमतगा किस ओग़िसीयलाह वातन. इद किसु इंजेक एवनाह पोतिस मन्ज मतेके, बेस आस मनालि.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 मति अद आयनामुने, नाक तिपल आस डोलना मन्ह्‌ता. अद कबळतुन मारिह केवालेवा, नावा जीवा चुहेम आयो.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 नना वाताह्‌कु, इद बूमतोर सबेटोर गूनमते मनदनुर इनजोर मीवा विचर मन्ह्‌ताया? मति अद्रम आयो, लोकुरिन एग़्‍पिह कीयलाह नना वातन.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 इंजेटाहि उंद लोतगा एयवुर मन्कलोर मतेके, ओरा नडुम कोंटे पुटग़ा. मुवुर इर्विरा संगे, ओसो इर्वुर मुविरा संगे, विरुद आस जग्ळम पुटग़ा.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 इतेके नयेनाह्‌के तपेना संगे पेकाल, तलिना संगे मयाळि, अहे तमातोना संगे कोयाळि, इद्रम वेर कोंटेङ आयनुर,” इतोग़.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 जमा आता मुडुन ओसो उंद पोल्‍लो येसु इतोग़, “पोळ्‍द अरयना बाजेतेनाह मोयुल तग़्ङनदिन ऊळिसि, इंजेक पेग़ वायग़ा इनजोर, मीट चट्पिटे पुह्‌निर. अद अद्रम आस्ता वने.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 दक्सिन बाजेताहि वळ्य वायनदिन ऊळिसि, इंजेक एद वायग़ा इनजोर मीट इह्‌निर, अस्के अद अद्रम आस्ताये.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 सोङ केवालोरिर! बूमतगा ओसो मोयुलतगा दिसनविन ऊळिसि, इद्रम इद्रम आस्ता इनजोर पुह्‌निर. इंजेके देवुळि इद तूकने बाताल कीयलाह आता, इदिना लोप्पा बह पुनदा पग़विर?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “बेसतल बुदता अग़ बेदु, तान मीटे बह आच पग़विर?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 मीकु मीवा विरुदतोर कोरोटटे बेरोग़ साय्बानगा ओनेके, नडुम अग़देन ओरिन गूनम कीम्ह्‌टु. अह केवेके, ओर कोरोटटा बेरा साय्बानगा मीक ओयनुर, कोरोटटा साय्बाल पया पोलिसिरा कयदे ईसि, मीक जेलते वाटिसीयनोग़.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 अदिनेनाह्‌क मीक वेहतह्‌नन, बेचानाह मीटु दांडटाङ पूरा कोताङ चुका-चुका निहविर, अचानाह अग्डाहि मुर्तिय पेस पग़विर आयकिर,” इनजोर येसु वेहतोग़.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.