Lucas 12
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 अस्के अगा अजर्कनाङ अजर्क लोकुर जमा आतोर. वेल्ला गर्दितेनाह्क, तमतमाय ओर्विह्क-ओर्वोग़ दोबेङ-नूकेङ कीसोर, इके-अके दोबलाह आंदुर. ओरिन ऊळिसि, सबेट्क मुने येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़: “परुसिर इतेके ओय्पिह कीतद पिंडलेह्काडोरु, अदिनेनाह्क ओरा सोङतग्डाह उसरते मन्ह्टु, (ओरा सोङता बुदि सबेटोरिह्क दिसो).
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 सबे मकिह कीतव पोल्लोङ पङ्ने आयनुङ, इद्रमता वेला वायग़ा.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 अदिनेनाह्क मीट ईकळते वळ्ह्कतेक तेला, अद पोल्लो वेह्चते केंजमुळ आयग़ा. ओसो बेदे तेला पोल्लो कुस्क्ने बोना केवदे वेहतेके, अदिन लोता पोग़ोन निचि, लोकुरा नडुम पोकुर केमुळ आयग़ा.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “नावा गोततोरिर, नना मीक वेहतलाह आतन, बोर मेंदुदुन हव्क पग़यह्तोर मति जीवातुन इट पग़वोर, ओर लोकुरिह्क रेयमाटु. ओर तान विळ्सिसि, तान्क अबर बातय कीया पग़वोर.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 मति नना मीक वेहतह्नन, जीवा ओसो मेंदुलि, इव रेंडिन आसि पिववद किसबटटा सिक्सातगा वाटिसि, बूळे कीयनद अदिकर मनदनद देवुळतुने रेयाटु.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ऊळाटु, कोळ्का पिटेना बिसद मन्ह्ताया? इले, अव इतेके रेंड कोताह्क एयुङ पिटेङ वने दोर्क पग़यह्ताङ. तेला मति अविस्कनग्डाहि उंदतुन वने देवुळि माग़्ङो.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 मीट इतेके अव कोळ्का पिटेह्काय वीळिसि, एक्वा मोलातोरिर आंदिर. अदिह्क मीक बाताल आयग़ा इन्जि रेयमाटु. मीवा तलातगा बेचोक केल्क मन्ह्ताङ, इदिन वने मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल पुन्ह्तोग़, (अचोन ओग़ मीवा सीता कीस्तोग़!)
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “ओसो नना मीक वेहतह्नन, बोग़ु लोकुरा मुनेह, नना येसुनाङ कग़यवानन इन्जि कबुल आस्तोग़, ओन नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, आक्रि नेयमता वेलाते, नावा देवुळता मुनेह ओसो देवतुल्कना मुनेह वेग़ मावोग़े इनदकन.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 मति बोग़ु, लोकुरा मुनेह येसुन पुनोन इनदनोग़, ओन नना वने देवुळता मुनेह, ओसो देवतुल्कना मुनेह, वेग़ मावोग़ आयोग़ इनदकन.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ओसो बोग़ाय माने-मन्कना नडुम पुटटोना विरुद वळ्ह्कतेके, ओना कसुरता मापि आयग़ा. मति देवुळता पवित्र जीवातुन पास्कतेक मात्रम, ओना कसुरता मापि दोर्को.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “ओसो बेस्के मीकु पार्तना कीयनाङ लोह्कनगाय, साय्बालोरगाय, मुक्यालोरगाय मीवा नेयम कीयलाह पोस ओयनुर, अस्के माट बाताल वळ्ह्ककोम इनजोर आलिह केमाटु.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 मति अगा बाताल मीक वळ्ह्कना मन्ह्ता, देवुळता पवित्र जीवा अदे गट्काते मीक वेहतग़ा,” इनजोर इतोग़.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 इतस्के मुडाहि ओर्वोग़ मन्कल येसुनगा वासि, “नावा बाबाना मालसोमतग्डाह उचुन नाक तूसिसीयलाह, नावा दादान निमा वेहचीम गूरु,” इतोग़.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 इतस्के येसु ओन इतोग़, “ए तमो! मीवा नेयम कीसीयलाहि, ओसो मालसोमतुन तूसिसीयलाहि, बोग़ नाक आचतोग़?” इतोग़.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 ओसो येसु ओरिन इतोग़, “इद उंद पोल्लो मीट बेस केंजाटु, सबे रीतिना लालुसतग्डाह मीटु जेक मन्ह्टु, बाराह्क इतेके बोनगाय वेल्ला मालसोम मतेकेन, ओग़ बेस पिसिह्तोग़ इन्जि इनमाटु,” इनजोर इतोग़.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 इद पोल्लो वेहचि, येसु ओरिह्क उंद पीटो वेहतोग़, “ओर्वोग़ मता मन्कल मतोग़. ओन्क तना पोलमतगा पका पंटा वाता.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 अदिनेनाह्क ‘नना इंजेके बह कीकन? अनम तासलाह नयगा इतेक जागा इले, लोन इंका पोयो’ इनजोर ओग़ तनतनाय इद्रम विचर कीतोग़.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 कीसि तनतनाय इतोग़, ‘अले! नना इद्रम कीकन, इद डोमे बडटुन लेहचि, तेन्काय बेरा लोन पंडकन.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 अगा पया नावा सबे अनमतुन ओसो मालसोमतुन तासिसि, नावा जीवातुन इनदकन, “अले जीवातिन, इंजेक नीवासाटि वेल्लाङे वर्साङ एवनाह तिनदलाह मालसोम, अनम-दनम मन्ह्ता. निमा पका तिनु, उनु, बेस गिर्दा-वेळ्काते मनु,” इनदकन’ इन्जि, ओग़ विचर कीतोग़.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 इद्रम विचर कीनेके, देवुळि ओनु, ‘ए! बुदलेवोनिन! नेंडे नग़्का नीवा जीवातुन नना ओतेके, निमा इचोन जमा कीस तासतद, सबे मालसोम बोन्क आयग़ा?’ इनजोर इता.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 इद्रमलेह्काने बोग़ाय मन्कल, देवुळतुन पेग़्के कीसि, तनेनाह्क मालसोम जमा कीस्तोग़, ओन्क अद्रमलेह्काने आयग़ा,” इनजोर येसु इतोग़.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम इतोग़: “नना मीक वेहतलाह आतन, मीट मीवा जीवाता सीता केमाटु. बाताङ तिनदकोम, बाताङ उहतकोम इनजोर, मेंदुस्कनाङ इव पोल्लोनेनाह्क मीट आल्समाटु.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 बाराह्क इतेके मीवा जीवा सिरप तिनदलाहे, ओसो मेंदुल सिरप गेंदेङ केग़यलाहे मन्ह्ताया?
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 काकास्किन ऊळाट अले! अव वीतोङ, कोयोङ, अहे डोमेने जमा वने केवोङ. तेला मति देवुळि अविस्किह्क तिंडि ईस्ता. देवुळता मुनेह अविस्किह्काय वीळिसि, मीट एक्वा मोलातोरिर आंदिर इतेके, (निटमे देवुळि मीवा पिसवग़तुन सीता कीयग़ाये).
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 तिनदना-उनडना, इविना लोप्पा आलिह कीस, मीवा पिसना-पिसवग़ता उंद पूटा वने, मीट वीळिह कीया पग़विर! पग़यकिरा?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 इद्रमलेह्का मीट इचुटा कबळतुन कीया पग़विर, इतेके पया बाराह्क वेल्लाङे पोल्लोना लोप्पा आल्सिह्निर?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 इव सोबाताङ गेळापुंगेह्किन ऊळाट अले, इव बह वलियिह्ताङ! नना मीक वेहतह्नन, इव कह्टेम केवोङ, नूदे गेंदेङ अर्होङ. तेला मति साल्मोन राजाल पका सोबाता राजजगा मलियतस्के वने, इव पुंगेह्कना सोबाता बराबर बेस्केन एव्वोग़!
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 इंजेके गेळापुंगेह्क नेंड मन्ह्ताङ, नाळ बूळेम आस्ताङ. एय विस्वस इलवोरिर, इद्रमता रोंडातुन देवुळि इचोटा बेसताङ केग़यनाङ उहपिह कीसीस्ता, इतेके मीक अदु बेचोन कासा कीसि, गेंदे केग़्पिह कीसीयग़ा! ईयग़ाया, एवोया?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 अदिह्के ‘बाताङ तिनदकोम, उनडकोम, केग़यकोम?’ इविना लोप्पा मीट आलिह कीसोर मनमाटु.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 देवुळतुन पुनवोर इसि, इव कतमे दोर्किह कीयलाह वितापूंडा आस्तोर. मति इव सबेटव मीक गावले मन्ह्ताङ, तेन मीवा देवुळदीपतोग़ बाबाल पुन्जिये मन्ह्तोग़.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 देवुळि मीवा नडुमि राजेम कीयनदिन पर्ह्काटु. अह पर्ह्कतिर इतेके, मीक बाताङ गावले मन्ह्ताङ, अव कतमे देवुळि मीक ईयग़ा.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “माट उड्ला गोह्डटाङ (गोरेना लेह्का कमजोर मह्नोम इन्जि) मीट रेयमाटु! बाराह्क इतेके देवुळदीपता राजेम मीवा कयदे ईयलाह, मीवा देवुळबाबाल तयरे मन्ह्तोग़.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 मीवा पूरा मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्क ईसीम्ह्टु. ओसो बेस्केन पाळ्ना आयवद बट्वातुन दोर्किह कीम्ह्टु. अह कीतेके, बेस्केन मारवद मालसोम, देवुळदीपतगा जमा कीकिर. अगा कलेर एवया पग़वोर, ओसो एल्म वने बूळे कीया पग़वो.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 बाराह्क इतेके बेगा मीवा मालसोम मनदग़ा, (देवुळदीपते मनि, इद बूमते मनि), अगा मीवा सीता वने मनदग़ा.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “मीट अमेसा तयर मन्ह्टु. ओसो मीवा जीवातग्डा वेह्च वने अमेसा पोतसोर मनि.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 मर्मिह्क अतोग़ माल्काल लोन मल्स वासि, आळो कीस तेल्पतुन कोह्कनेके, तोप्नेन तेग़यलाहि ओनाङ ओर्युलतोर अग़ ऊळसोर मन्ह्तोर. अद्रमलेह्का मीट वने अग़ ऊळसोर मन्ह्टु.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 केंजाट, नना मीकु सेतेम वेहतह्नन, अद्रम माल्काल मल्स वातस्के, ओर्युलतोर उंजवालेवा तयर मतोर इतेके, माल्काल कुदि दुपट नंडटुह्क दोहतनोग़. दोहचि मीट बेसतोरिर इनजोर ओरिन उदिह कीसि, तना कयदेन गाटो तीहतनोग़. ओसो ओरा एरे वासि, ओरा सेवा कीयनोग़.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 नडुमनग़्का पका निद्रता वेलाते आयि, इलवेके वियतना वेलाते आयि, माल्काल मल्स वातस्के, ओर्युलतोरु उंजवालेवा केपसोरे मतोर इतेक, ओर पका देय्वातोर आयनुर.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 मति मीट उंद पोल्लोता सीता कीम्ह्टु: कले नग़्का बेचोह्पा लोतगा कललाह वायनोग़ इनजोर, लोतोग़ माल्काह्क एर्का मन्ज मतेके, माल्काल नग़्का केपिस मनेग़; ओसो कलेन लोता लोप्पा ओळियलाह वने, एवोग़ आवेग़.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 अदिनेनाह्क मीट वने तयर मन्ह्टु, बाराह्क इतेके मीट नावा अग़ ऊळवद वेलाते, नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन वायकन,” इनजोर इतोग़.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 अस्के पत्रु ताल्ह्कतोग़, “सामि, निमा इद पीटोतुन माके वेहतलाह आतिना? बार इगा जमा आतोर सबेटोरिन वेहतलाह आतिन?” इतोग़.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 इतस्के येसुसामि इतोग़, “बेसता बुदतोग़ सेतेमते कबळ केवाल, इद्रम बोग़ मेटि मन्ह्तोग़, ओन लोता माल्काल ओर्युलतोरिह्क कगोत्क-कगो अडिया ईयलाहि आचिह्तोग़.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 पया माल्काल वानेके, इद्रम बेस कबळ कीसोर मनवाल मेटि, पका देय्वातोग़ आयनोग़.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 केंजाट, नना मीकु सेतेम वेहतह्नन, ओग़ माल्काल तना अनमतुन, बूमतुन ओसो पूरा मालसोमतुन ओग़े मेटिना कयदे विळ्सिसीयनोग़.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 मति ‘नावा माल्काल इंजेक बेद वेलाते वायनोग़ो, ओग़ वायलाह वेल्लाय तीरम कीस्तोग़,’ इद्रम विचर कीसि, तना पका तिनदना-उनडना, रिमाते ओचिस मनदना, ओसो अद लोतगा मनवालोर दुस्रोर ओर्युलतोरिन पका बह इतेके अहे, नल्हतना-कोह्कना केवेग़.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 इद्रम वेग़ मेटि कीतेके, वेग़ ओना अग़ ऊळवद वेलाते, तना माल्काल वायनोग़, वासि विस्वस केवोरिन कीयना लेह्का, वेन वने दूनेङ-दूनेङ कीयनोग़.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “अदिनेनाह्क बोग़ मेटिह्क तना माल्काल वेहतद कबळ पूरा एर्का मन्जि तेला, ओग़ मुर्तिय तयरते मनोग़, ओसो तना माल्काना विचरता लेह्का, ओग़ कबळ वने केवोग़ इतेक, ओग़ मन्कह्कु पका देबाङ अरयनुङ.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 मति बोग़ु पुनवालेवा, तना माल्काह्क विचर वावाङ कबस्क कीस मनदनोग़ इतेके, ओन्क कमि देबाङ अरयनुङ. अदिनेनाह्क बोन्क एक्वा ईतद मन्ह्ता, ओना जबब्दर एक्वा आयग़ा. ओसो बोनगा एक्वा तासतव मन्ह्ताङ, ओनग्डाह एक्वा इसब ताल्ह्कमुळ आयग़ा.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “केंजाट, नना इद बूमतगा किस ओग़िसीयलाह वातन. इद किसु इंजेक एवनाह पोतिस मन्ज मतेके, बेस आस मनालि.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 मति अद आयनामुने, नाक तिपल आस डोलना मन्ह्ता. अद कबळतुन मारिह केवालेवा, नावा जीवा चुहेम आयो.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 नना वाताह्कु, इद बूमतोर सबेटोर गूनमते मनदनुर इनजोर मीवा विचर मन्ह्ताया? मति अद्रम आयो, लोकुरिन एग़्पिह कीयलाह नना वातन.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 इंजेटाहि उंद लोतगा एयवुर मन्कलोर मतेके, ओरा नडुम कोंटे पुटग़ा. मुवुर इर्विरा संगे, ओसो इर्वुर मुविरा संगे, विरुद आस जग्ळम पुटग़ा.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 इतेके नयेनाह्के तपेना संगे पेकाल, तलिना संगे मयाळि, अहे तमातोना संगे कोयाळि, इद्रम वेर कोंटेङ आयनुर,” इतोग़.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 जमा आता मुडुन ओसो उंद पोल्लो येसु इतोग़, “पोळ्द अरयना बाजेतेनाह मोयुल तग़्ङनदिन ऊळिसि, इंजेक पेग़ वायग़ा इनजोर, मीट चट्पिटे पुह्निर. अद अद्रम आस्ता वने.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 दक्सिन बाजेताहि वळ्य वायनदिन ऊळिसि, इंजेक एद वायग़ा इनजोर मीट इह्निर, अस्के अद अद्रम आस्ताये.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 सोङ केवालोरिर! बूमतगा ओसो मोयुलतगा दिसनविन ऊळिसि, इद्रम इद्रम आस्ता इनजोर पुह्निर. इंजेके देवुळि इद तूकने बाताल कीयलाह आता, इदिना लोप्पा बह पुनदा पग़विर?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “बेसतल बुदता अग़ बेदु, तान मीटे बह आच पग़विर?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 मीकु मीवा विरुदतोर कोरोटटे बेरोग़ साय्बानगा ओनेके, नडुम अग़देन ओरिन गूनम कीम्ह्टु. अह केवेके, ओर कोरोटटा बेरा साय्बानगा मीक ओयनुर, कोरोटटा साय्बाल पया पोलिसिरा कयदे ईसि, मीक जेलते वाटिसीयनोग़.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 अदिनेनाह्क मीक वेहतह्नन, बेचानाह मीटु दांडटाङ पूरा कोताङ चुका-चुका निहविर, अचानाह अग्डाहि मुर्तिय पेस पग़विर आयकिर,” इनजोर येसु वेहतोग़.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.