Hebreus 13

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 मीट उंदिय लोतोरा लेह्‌कान, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ जीवा कीसोर मन्ह्‌टु.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 अग़दुह्‌क अनवालोर विस्वसिर मियगा वातेके, ओरिन पुनवेक तेला, बेस ऊळाटु. बह इतेके, इद्रम कीसि उच्वुर मन्कलोर पुनवालेवाये, देवतुल्किह्‌क वने जावा-एग़ कीसीतोर.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 (तमा विस्वसतेनाह्‌क) जेलते मनवालोरिन माग़्ङमाट. मीट वने ओरा संगे जेलते मनदना लेह्‌कान विचर कीम्ह्‌टु. (तमा विस्वसतेनाह्‌क) उच्वुर मन्कलोर तिपल आस्तोर, मीट कुदि तिपल आतप लेह्‌का, ओरिन सीता कीम्ह्‌टु.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 देवुळि सबे रीतिनाङ सिंड्रि-साट्याल कबस्क केवालोरिन नेयम कीयग़ा. अदिनेनाह्‌क मुते-मुजो देवुळता मुनेह किरिया कीतपु, ऐंगेन सेतेमते मनदना गावले.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 देवुळि कुदि इद्रम इता:
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 देवुळि इताह्‌कु, माट वने
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 मीक देवुळता पोल्‍लोतुन वेहचि, अग़ तोहतोरिन सीता कीम्ह्‌टु. ओरा ताकमुळतुन विचर कीस ऊळाट; ओर देवुळता पोग़ोन आक्रि एवनाह विस्वस तासिस मतप लेह्‌कान, मीट वने विस्वस तासाट.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 येसु किर्स्तु मुने वने, इंजेक वने, अमेसा-अमेसातुह्‌क बेस्केन वने, बद्लेम आयवाल आयोग़.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 अदिह्‌क बोग़ाय वासि, मीट पुनवव, पूनाङ पोल्‍लोङ काग़्हचि, मीक देवुळता सेतेम पोल्‍लोताहि लेसिह कीयलाह एमाटु. इव तिनदनव, इव तिनवव इनजोर मन्कलोर वेहतनव अडोन केंजताह्‌क आयो; मति देवुळि मीक दया कीताह्‌कु, मीवा जीवा मेग़्कनद बेसु. अद्रमताङ अडोन केंजिसि ताकवालोरिह्‌क बातालाय दोर्कताया? बाताले दोर्को!
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 (येसु डोलिस मन्जि, तना नेतुर ईतदिन विस्वस कीतल. तान विस्वस केवालेवा,)मोसानाङ अडोना इसबते, सेवा केवालोर बूमयालोरिह्‌कु, मावा बर्कततगा कलियलाह अदिकर इले.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 पापमतुन मायिह कीयलाहि, जन्वर्कना मोक ईस्तोर. मोक ईतापया, पेर्माल नेतुरतुन सबेट्क पवित्र गूडटगा ओस्तोग़; अविस्कनाङ मेंदुस्किन बार, तमा डेराता अबर बोळ्सिह्‌तोर.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 अद्रमलेह्‌काने येसु वने, तना नेतुरते मन्कलोरा पापमतुन एडिह कीयलाहि, येरुसलेम सहरता पलते, तिपल आसि डोलतोग़.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 इंजेक माट वने, ओग़ लजा अरतप लेह्‌कान, लजा अरयकल. ओना संगे पलते दायना लेह्‌कान, (पाळ्ना करलता नोमळतुन विळ्सिसि, अद करलतुन नोमवालोरा मुनेह) कदरलेवा मनदलाह, माट तयर आयकल.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 इद बूमतगा माक अमेसातुह्‌क मनदलाह, बेदे नाग़ इले. माट कोनि इंजेके पोग़ोटा सहरते मनदकल इनजोर, ताना अग़ ऊळिह्‌नल.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 अदिनेनाह्‌क माट येसु कीतदिन सीता कीसि, देवुळतुन अमेसा जोहर कीयिङ. मावा तोडटे ताना पेदिर पोयतकल. इद तानेनाह्‌क मोक ईतप लेह्‌कान आस्ता.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 ओसो बेसताङ कबस्क कीयनदिन, आपुना मादुन ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ तूसनदिन, विळ्समाट. इव वने देवुळतेनाह्‌क मोक ईयना लेह्‌कान मन्ह्‌ताङ. इविस्कने अद गिर्दा आस्ता.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 मीवा मुडा मुक्यालोर, मीवाङ जीवाना राका कीस्तोर. तमा कीयनद इद कबळता लोप्पा, ओर देवुळतुह्‌क इसब ईयनुर. अदिनेनाह्‌क इद कबळतुन ओर नारजते आयो, मति गिर्दाते कीयनाह, ओरा पोल्‍लोते वरेम आस मन्ह्‌टु. ओर नारज आस कीतेके, मीक बाताले पाय्दा दोर्को आयग़ा.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 माट कसुरलेवप ताकिह्‌नोम इनजोर, मावा जीवा पुन्ह्‌ता. सबे पोल्‍लोने माट देवुळतुह्‌क ओप्पनाह कीयलाह ऊळिह्‌नोम. इदिनेनाह्‌क मयेनाह्‌क पार्तना कीसोर मन्ह्‌टु.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 मियगा चट्पिट वायलाह नाक अग़ दोर्कि इनजोर, पार्तना कीसोर मन्ह्‌टु इन्जि, नना मीक अर्जि कीय्ह्‌नन.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 मावोर विस्वसिरिर! नना मीक बेरा लाट सीटि रासोन. नना मीक बुदि काग़्हचि, रासतद पोल्‍लोतुन सीता कीसोर केंजाट इन्जि, मीक अर्जि कीय्ह्‌नन.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 मावा ऐंगेटोग़ तिमोति जेलताहि पेसतोग़, इदिन मीट पुनदना इन्जि, कबुर वेहतह्‌नन. ओग़ इगा चट्पिट एवतेके, माट ऐंगे मियगा वायकोम.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 मीवाङ मुक्यालोर सबेटोरिन, ओसो मियग्डोर देवुळता मन्कलोर सबेटोरिन, जय येसु इन्ह्‌टु. इतालिया पटटोर विस्वसिर, मीक जय येसु इनदलाह आतोर.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 देवुळता देय्वा मीट सबेटोरगा मनि. आमेन.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.