Atos 15

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अद्रमे पया उंद दिया, उय्तुर यहुदि विस्वसिर, यहुदा पटटाहि(सुरिया पटटकेडा अंताकिया सहरते) वासि, अग्डोर विस्वसिरिन कलियतोर. कलियिसि “मीट मोसानाङ अडोङ वेहतपु डायना रिवज केवेके, देवुळ मीकु पिसिह केवो आयग़ा,” इनजोर काग़्हता बोटटोर.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 इदिन केंजिसि पोलु, बार्नबस, वेर अद्रम काग़्हवालोरा संगे पका जग्ळम आतपे, पोल्‍लोने गिटोगटो आतोर. पया अंताकियातोर विस्वसिर बाताल इतोर, “पोलु, बार्नबस ओसो उय्तुर विस्वसिर येरुसलेम अन्जि, बळयिरिन ओसो विस्वसिराङ पेदल्किन इद पोल्‍लोतुन देहतलाहि, ताल्ह्‌किस वायिर,” इनजोर इतोर.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ताना पया अंताकियातोर विस्वसिरा मुलु ओरिन येरुसलेम लोहतोर. लोहतस्के पोलु ओना तोळतोर बार, पिनिके ओसो सामरिया पटिह्‌क अनेके, यहुदि आयवोर बेद्रम देवुळतके वातोर, अदिन अग्डोर विस्वसिरिह्‌क पूरा वेहचोर अतोर. तान केंजिसि सबेटोर विस्वसिर पका गिर्दा आतोर.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 अद्रमे पया येरुसलेम एवतोर, एवतस्के विस्वसिरा मुलु, बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, ओरिन गिर्दाते कलियतोर. कलियतस्के पोलु, बार्नबस, तमा कयदे यहुदि आयवोरगा, देवुळि बाताल बाताल कबळ कीता इनजोर, कतम पोल्‍लोन ओरिह्‌क वेहचीतोर.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 मति परुसिरा तुंगातग्डाहि, येसुन विस्वस कीतोर अगा मतोर. ओर तेदिस इद्रम इतोर, “यहुदि आयवोरिन डायना रिवज कीया वेहचि, ओरिन मोसानाङ अडोने ताकलाह, उकुम ईयना गावले,” इतोर.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 इतस्के बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, इद पोल्‍लोतुन विचर कीयलाह, जमा आतोर.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 अस्के वेल्‍लाय जोम, पोल्‍लोने ईनाह-आनाह गिटोगटो आतोर. पया पत्रु तेदिसि इद्रम इतोग़, “मावोरिर वेल्‍लाङे दियाङ मुने, देवुळि नावा तोडटे यहुदि आयवोर बेसता कबुरतुन केंजिसि, येसुन विस्वस कीयिर इनजोर, मयग्डाहि नाक आचता, इदिन मीट पुतिरे.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 सबेटोर लोकुरा पोटालोप्पाडाङ पोल्‍लोन पुनदनद देवुळि, माट यहुदि विस्वसिरा पोग़ोन तना पवित्र जीवातुन बेद्रम उदिह कीता, अद्रमे ओर यहुदि आयवोरा पोग़ोन वने तना पवित्र जीवातुन उदिह कीसि, ओरिन वने आचता इनजोर तोहता.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ओर विस्वस कीतोर, देवुळि ओरा पापमतुन मापि कीस ईता. अह कीसि माट यहुदिर आयि, दुस्राङ जातिनोर आयि, सबेटोर विस्वसिरिन देवुळि उंदिय रीतते पिसिह कीता इनजोर तोहता.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 इचोन तोहचाय मति, मीट इंजेके मोसानाङ अडोने ताकाट इनजोर वेहचि, ओरा पोग़ोन पूहतद मोतातुन वाटलाह, बाराह्‌क देवुळता पट ऊळिह्‌निर? मावाङ तादोर-बाबोर ओसो माट वने, मोसानाङ पूरा अडोने ताक पग़वल.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 बेद्रमलेह्‌का येसुसामि यहुदि आयवोरिह्‌क ईतद दयातेनाह्‌के, ओर ओन नमिस पिसिह्‌तोर, अद्रमलेह्‌काने माट यहुदिरल वने पिसिह्‌नल; (मति अडोङ नोमताह्‌कु पिसवल,)” इनजोर इतोग़.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 पत्रु इद्रम इतापया, पोलु, बार्नबस वने, तमा कयदे यहुदि आयवोरगा देवुळि बेव-बेव बामनव सीनाङ तोहता, इनजोर वेहतोर. वेहतह्‌पा, सबेटोर केमेन आसि ओरा पोल्‍लो केंजतोर.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 पोलु, बार्नबस, वेहतनद मारिह कीतोर अस्के, अग्डा मुक्याल याकुब इद्रम इतोग़, “मावोरिर, नावा पोल्‍लो केंजाटु.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 देवुळि यहुदि आयवोरिन मुने सीता कीसि, ओरग्डाहि उय्तुर मन्कलोरिन तना मन्कलोर आयलाह आचता. अदु बेद्रम ओरिन सीता कीता, इनजोर सिमोन पत्रु इंजेके माक तेळियिह कीतोग़.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 इद पोल्‍लोतुन देवुळता कबुरतोर वने वेल्‍लाय मुने वेहच मतोर, अद इद्रम रासतद मन्ह्‌ता,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 देवुळि इद्रम वेहता,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 अदिह्‌क नना बह इह्‌नन इतेके, यहुदि आयवोरग्डाहि, देवुळतगा वावालोरिन माट तिपल केवल.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 मति ओरगा इद्रम रासिस लोहतकल, ‘पेन्किह्‌क वाटटव कळ्‍वोग़ आस्ताङ, अविस्किन तिनदनद आयो; साट्याल कबस्क कीयनद आयो; नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनदनद आयो, अस्कतापया नेतुरतुन एच तिनदनद आयो,’ इनजोर रासकल.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 बाराह्‌क इतेके वेल्‍लाय मुनेताहि सबे सहर्कनगा, देवुळताङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, वारमता पोल्वादियाते मोसानाङ अडोन अर्विसि पोकुर कीस्तोर;(अद्रमे मावा यहुदि विस्वसिर माळिह्‌तोर वने. अदिह्‌क इंजेक वेहतनव पोल्‍लोन यहुदि आयवोर विस्वसिर केंजिसि ताकिर, आयवेक अचोन यहुदिरिह्‌क ओङ वायग़ा,)” इनजोर इतोग़.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 पया बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, येरुसलेमतोर विस्वसिरा पूरा मुलु, बाताल इतोर इतेके, “इंजेके याकुब इतव पोल्‍लोन रासिसि, मयग्डोर विस्वसिरा कयदे अंताकिया सहरते लोहतकल. ओरु पोलुना, बार्नबसिना संगे दायनुर,” इतोर. पया यहुदा बार्सबा इनवान आचतोर, ओसो सीलास इनवान वने आचतोर. वेर इर्वुर आसि विस्वसिरगा पेदा मन्कलोर मतोर.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 वेरा कयदे विस्वसिरिह्‌क सीटि लोहतोर, अद सीटटगा इद्रम रासिस मता.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 मयग्डोर उय्तुर विस्वसिर मियगा वासि, बाताङ-बाताङो वेहचि, मीक लेसिह कीतप कीतोर, मीक पका तिपल ईतोर इनजोर, माट केंजतोम. मति माट इतेके ओरिन लोहोम आसि.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 अदिह्‌क माट सबेटोरोम कलियिसि, इर्वुर मन्कलोरिन आचिसि, मियगा कबुर लोहतकल इनजोर, विचर कीतोम. ओर आचतोरु, (यहुदाल ओसो सीलास,) मावा गोततोर बार्नबसना, पोलुना संगे मियगा वास्तोर.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 वेर बार्नबस, पोलु इतेके, तमा जीवातुन सीता केवा, मावा किर्स्तु येसुसामिना सेवा कीतोर.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 माट रासतदिन यहुदाल ओसो सीलास, वेर मीकु वेहतनुर.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 अव पोल्‍लोन मीट केंजिसि ताकाटु. अविस्किन विळ्सिस दुस्रा मोतातुन, मीवा पोग़ोन वाटोम इनजोर,देवुळता पवित्र जीवा ओसो माटु कलियिस विचर कीतोम. अव पोल्‍लोङ इद्रम मन्ह्‌ताङ.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 “पेन्किह्‌क वाटटव अविङ तिनमाटु, अस्कतापया नेतुरतुन एच तिनमाटु, नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनमाटु, साट्याल कबस्क केमाटु. मीट इव पोल्‍लोन बेस पोस ताकतेक अचोन, बेस-नेह्‌ना मनदकिर. अचोने, मारता,” इनजोर रासतोर.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 अद्रमे पया यहुदाल, सीलास, पोलु, बार्नबस, वेर अंताकिया सहरते अतोर, अन्जि सबेटोर विस्वसिरिन जमा कीसि, सीटटुन ओरा कयदे ईतोर.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ईतस्के तान विस्वसिर अर्विसि, इद सीटटा पोल्‍लोतुन केंजिस कोनि, मावा जीवा सुकम आता इनजोर, पका गिर्दा आतोर.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 यहुदाल, सीलासि देवुळता कबुरतोर मताह्‌कु, ओर वने विस्वसिरिन वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ वेहतोर. वेहचि ओरा जीवातुह्‌क दीरा ईसि, ओरा विस्वसतुन बेर्सिह कीतोर.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 मति पोलु, बार्नबस, वेर उचुक दियाङ अंताकिया सहरते मतोर. मन्जि दुस्रोर वेल्‍लाटोरा संगे, येसुसामिना पोल्‍लोतुन काग़्हचोरे ओसो पोकुर कीसोर मतोर.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 अद्रमे पया उंद दिया पोलु बार्नबसिन इतोग़, “माट येसुसामिना पोल्‍लोतुन, बेव-बेव सहर्कना लोकुरिह्‌क वेहतल, अव सबे सहर्कनगा अन्जि, ओर सबेटोर विस्वसते बेद्रम मन्ह्‌तोर इन्जि ऊळकल अय?” इनजोर इतोग़.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 इतस्के बार्नबस केंजतोग़, केंजिसि “इंगो मति, योहन-मार्कन वने मावा संगे ओयकल,” इनजोर इतोग़.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 मति पोलु, बार्नबस, वेर येसुना सेवातुन मारिह कीयनाह्‌जोम, मार्कल ओरा संगे मनोग़. पंपूलिया पटटाहि ओरिन विळ्सिस वास मतोग़. अदिह्‌क “आयो, ओन ओयवल!” इनजोर पोलु इतोग़.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 अदिनेनाह्‌क पोलु, बार्नबस, पका जग्ळम आतप लेह्‌का, पोल्‍लोने गिटोगटो आसि एग़तोर. पया बार्नबस मार्कन पोसि, ओडाते उदिसि, तना देसेम इतेके कुपरुस देसेमते ओतोग़.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ओसो पोलु बार, तना संगे दायलाह, सीलासिन आचतोग़. पया अंताकियातोर विस्वसिर “देवुळता देय्वा मियगा मनि” इनजोर, ओरिन देवुळता कयदे विळ्सिसीतोर, अस्के ओर इर्वुर पेसतोर.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 पया पोलु, सीलासिना संगे पूरा सुरिया पटटे, किलिकिया पटटे तिरियतोग़. बेद-बेद नाग़ अंदुर, अग्डोर विस्वसिरा मुडा विस्वसतुन मेग़्किह कीसोर अंदुर.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.