Atos 15

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अद्रमे पया उंद दिया, उय्तुर यहुदि विस्वसिर, यहुदा पटटाहि(सुरिया पटटकेडा अंताकिया सहरते) वासि, अग्डोर विस्वसिरिन कलियतोर. कलियिसि “मीट मोसानाङ अडोङ वेहतपु डायना रिवज केवेके, देवुळ मीकु पिसिह केवो आयग़ा,” इनजोर काग़्हता बोटटोर.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 इदिन केंजिसि पोलु, बार्नबस, वेर अद्रम काग़्हवालोरा संगे पका जग्ळम आतपे, पोल्‍लोने गिटोगटो आतोर. पया अंताकियातोर विस्वसिर बाताल इतोर, “पोलु, बार्नबस ओसो उय्तुर विस्वसिर येरुसलेम अन्जि, बळयिरिन ओसो विस्वसिराङ पेदल्किन इद पोल्‍लोतुन देहतलाहि, ताल्ह्‌किस वायिर,” इनजोर इतोर.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ताना पया अंताकियातोर विस्वसिरा मुलु ओरिन येरुसलेम लोहतोर. लोहतस्के पोलु ओना तोळतोर बार, पिनिके ओसो सामरिया पटिह्‌क अनेके, यहुदि आयवोर बेद्रम देवुळतके वातोर, अदिन अग्डोर विस्वसिरिह्‌क पूरा वेहचोर अतोर. तान केंजिसि सबेटोर विस्वसिर पका गिर्दा आतोर.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 अद्रमे पया येरुसलेम एवतोर, एवतस्के विस्वसिरा मुलु, बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, ओरिन गिर्दाते कलियतोर. कलियतस्के पोलु, बार्नबस, तमा कयदे यहुदि आयवोरगा, देवुळि बाताल बाताल कबळ कीता इनजोर, कतम पोल्‍लोन ओरिह्‌क वेहचीतोर.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 मति परुसिरा तुंगातग्डाहि, येसुन विस्वस कीतोर अगा मतोर. ओर तेदिस इद्रम इतोर, “यहुदि आयवोरिन डायना रिवज कीया वेहचि, ओरिन मोसानाङ अडोने ताकलाह, उकुम ईयना गावले,” इतोर.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 इतस्के बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, इद पोल्‍लोतुन विचर कीयलाह, जमा आतोर.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 अस्के वेल्‍लाय जोम, पोल्‍लोने ईनाह-आनाह गिटोगटो आतोर. पया पत्रु तेदिसि इद्रम इतोग़, “मावोरिर वेल्‍लाङे दियाङ मुने, देवुळि नावा तोडटे यहुदि आयवोर बेसता कबुरतुन केंजिसि, येसुन विस्वस कीयिर इनजोर, मयग्डाहि नाक आचता, इदिन मीट पुतिरे.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 सबेटोर लोकुरा पोटालोप्पाडाङ पोल्‍लोन पुनदनद देवुळि, माट यहुदि विस्वसिरा पोग़ोन तना पवित्र जीवातुन बेद्रम उदिह कीता, अद्रमे ओर यहुदि आयवोरा पोग़ोन वने तना पवित्र जीवातुन उदिह कीसि, ओरिन वने आचता इनजोर तोहता.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ओर विस्वस कीतोर, देवुळि ओरा पापमतुन मापि कीस ईता. अह कीसि माट यहुदिर आयि, दुस्राङ जातिनोर आयि, सबेटोर विस्वसिरिन देवुळि उंदिय रीतते पिसिह कीता इनजोर तोहता.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 इचोन तोहचाय मति, मीट इंजेके मोसानाङ अडोने ताकाट इनजोर वेहचि, ओरा पोग़ोन पूहतद मोतातुन वाटलाह, बाराह्‌क देवुळता पट ऊळिह्‌निर? मावाङ तादोर-बाबोर ओसो माट वने, मोसानाङ पूरा अडोने ताक पग़वल.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 बेद्रमलेह्‌का येसुसामि यहुदि आयवोरिह्‌क ईतद दयातेनाह्‌के, ओर ओन नमिस पिसिह्‌तोर, अद्रमलेह्‌काने माट यहुदिरल वने पिसिह्‌नल; (मति अडोङ नोमताह्‌कु पिसवल,)” इनजोर इतोग़.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 पत्रु इद्रम इतापया, पोलु, बार्नबस वने, तमा कयदे यहुदि आयवोरगा देवुळि बेव-बेव बामनव सीनाङ तोहता, इनजोर वेहतोर. वेहतह्‌पा, सबेटोर केमेन आसि ओरा पोल्‍लो केंजतोर.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 पोलु, बार्नबस, वेहतनद मारिह कीतोर अस्के, अग्डा मुक्याल याकुब इद्रम इतोग़, “मावोरिर, नावा पोल्‍लो केंजाटु.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 देवुळि यहुदि आयवोरिन मुने सीता कीसि, ओरग्डाहि उय्तुर मन्कलोरिन तना मन्कलोर आयलाह आचता. अदु बेद्रम ओरिन सीता कीता, इनजोर सिमोन पत्रु इंजेके माक तेळियिह कीतोग़.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 इद पोल्‍लोतुन देवुळता कबुरतोर वने वेल्‍लाय मुने वेहच मतोर, अद इद्रम रासतद मन्ह्‌ता,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 देवुळि इद्रम वेहता,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 अदिह्‌क नना बह इह्‌नन इतेके, यहुदि आयवोरग्डाहि, देवुळतगा वावालोरिन माट तिपल केवल.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 मति ओरगा इद्रम रासिस लोहतकल, ‘पेन्किह्‌क वाटटव कळ्‍वोग़ आस्ताङ, अविस्किन तिनदनद आयो; साट्याल कबस्क कीयनद आयो; नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनदनद आयो, अस्कतापया नेतुरतुन एच तिनदनद आयो,’ इनजोर रासकल.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 बाराह्‌क इतेके वेल्‍लाय मुनेताहि सबे सहर्कनगा, देवुळताङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, वारमता पोल्वादियाते मोसानाङ अडोन अर्विसि पोकुर कीस्तोर;(अद्रमे मावा यहुदि विस्वसिर माळिह्‌तोर वने. अदिह्‌क इंजेक वेहतनव पोल्‍लोन यहुदि आयवोर विस्वसिर केंजिसि ताकिर, आयवेक अचोन यहुदिरिह्‌क ओङ वायग़ा,)” इनजोर इतोग़.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 पया बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, येरुसलेमतोर विस्वसिरा पूरा मुलु, बाताल इतोर इतेके, “इंजेके याकुब इतव पोल्‍लोन रासिसि, मयग्डोर विस्वसिरा कयदे अंताकिया सहरते लोहतकल. ओरु पोलुना, बार्नबसिना संगे दायनुर,” इतोर. पया यहुदा बार्सबा इनवान आचतोर, ओसो सीलास इनवान वने आचतोर. वेर इर्वुर आसि विस्वसिरगा पेदा मन्कलोर मतोर.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 वेरा कयदे विस्वसिरिह्‌क सीटि लोहतोर, अद सीटटगा इद्रम रासिस मता.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 मयग्डोर उय्तुर विस्वसिर मियगा वासि, बाताङ-बाताङो वेहचि, मीक लेसिह कीतप कीतोर, मीक पका तिपल ईतोर इनजोर, माट केंजतोम. मति माट इतेके ओरिन लोहोम आसि.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 अदिह्‌क माट सबेटोरोम कलियिसि, इर्वुर मन्कलोरिन आचिसि, मियगा कबुर लोहतकल इनजोर, विचर कीतोम. ओर आचतोरु, (यहुदाल ओसो सीलास,) मावा गोततोर बार्नबसना, पोलुना संगे मियगा वास्तोर.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 वेर बार्नबस, पोलु इतेके, तमा जीवातुन सीता केवा, मावा किर्स्तु येसुसामिना सेवा कीतोर.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 माट रासतदिन यहुदाल ओसो सीलास, वेर मीकु वेहतनुर.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 अव पोल्‍लोन मीट केंजिसि ताकाटु. अविस्किन विळ्सिस दुस्रा मोतातुन, मीवा पोग़ोन वाटोम इनजोर,देवुळता पवित्र जीवा ओसो माटु कलियिस विचर कीतोम. अव पोल्‍लोङ इद्रम मन्ह्‌ताङ.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 “पेन्किह्‌क वाटटव अविङ तिनमाटु, अस्कतापया नेतुरतुन एच तिनमाटु, नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनमाटु, साट्याल कबस्क केमाटु. मीट इव पोल्‍लोन बेस पोस ताकतेक अचोन, बेस-नेह्‌ना मनदकिर. अचोने, मारता,” इनजोर रासतोर.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 अद्रमे पया यहुदाल, सीलास, पोलु, बार्नबस, वेर अंताकिया सहरते अतोर, अन्जि सबेटोर विस्वसिरिन जमा कीसि, सीटटुन ओरा कयदे ईतोर.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ईतस्के तान विस्वसिर अर्विसि, इद सीटटा पोल्‍लोतुन केंजिस कोनि, मावा जीवा सुकम आता इनजोर, पका गिर्दा आतोर.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 यहुदाल, सीलासि देवुळता कबुरतोर मताह्‌कु, ओर वने विस्वसिरिन वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ वेहतोर. वेहचि ओरा जीवातुह्‌क दीरा ईसि, ओरा विस्वसतुन बेर्सिह कीतोर.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 मति पोलु, बार्नबस, वेर उचुक दियाङ अंताकिया सहरते मतोर. मन्जि दुस्रोर वेल्‍लाटोरा संगे, येसुसामिना पोल्‍लोतुन काग़्हचोरे ओसो पोकुर कीसोर मतोर.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 अद्रमे पया उंद दिया पोलु बार्नबसिन इतोग़, “माट येसुसामिना पोल्‍लोतुन, बेव-बेव सहर्कना लोकुरिह्‌क वेहतल, अव सबे सहर्कनगा अन्जि, ओर सबेटोर विस्वसते बेद्रम मन्ह्‌तोर इन्जि ऊळकल अय?” इनजोर इतोग़.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 इतस्के बार्नबस केंजतोग़, केंजिसि “इंगो मति, योहन-मार्कन वने मावा संगे ओयकल,” इनजोर इतोग़.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 मति पोलु, बार्नबस, वेर येसुना सेवातुन मारिह कीयनाह्‌जोम, मार्कल ओरा संगे मनोग़. पंपूलिया पटटाहि ओरिन विळ्सिस वास मतोग़. अदिह्‌क “आयो, ओन ओयवल!” इनजोर पोलु इतोग़.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 अदिनेनाह्‌क पोलु, बार्नबस, पका जग्ळम आतप लेह्‌का, पोल्‍लोने गिटोगटो आसि एग़तोर. पया बार्नबस मार्कन पोसि, ओडाते उदिसि, तना देसेम इतेके कुपरुस देसेमते ओतोग़.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ओसो पोलु बार, तना संगे दायलाह, सीलासिन आचतोग़. पया अंताकियातोर विस्वसिर “देवुळता देय्वा मियगा मनि” इनजोर, ओरिन देवुळता कयदे विळ्सिसीतोर, अस्के ओर इर्वुर पेसतोर.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 पया पोलु, सीलासिना संगे पूरा सुरिया पटटे, किलिकिया पटटे तिरियतोग़. बेद-बेद नाग़ अंदुर, अग्डोर विस्वसिरा मुडा विस्वसतुन मेग़्किह कीसोर अंदुर.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.