Atos 15

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अद्रमे पया उंद दिया, उय्तुर यहुदि विस्वसिर, यहुदा पटटाहि(सुरिया पटटकेडा अंताकिया सहरते) वासि, अग्डोर विस्वसिरिन कलियतोर. कलियिसि “मीट मोसानाङ अडोङ वेहतपु डायना रिवज केवेके, देवुळ मीकु पिसिह केवो आयग़ा,” इनजोर काग़्हता बोटटोर.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 इदिन केंजिसि पोलु, बार्नबस, वेर अद्रम काग़्हवालोरा संगे पका जग्ळम आतपे, पोल्‍लोने गिटोगटो आतोर. पया अंताकियातोर विस्वसिर बाताल इतोर, “पोलु, बार्नबस ओसो उय्तुर विस्वसिर येरुसलेम अन्जि, बळयिरिन ओसो विस्वसिराङ पेदल्किन इद पोल्‍लोतुन देहतलाहि, ताल्ह्‌किस वायिर,” इनजोर इतोर.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ताना पया अंताकियातोर विस्वसिरा मुलु ओरिन येरुसलेम लोहतोर. लोहतस्के पोलु ओना तोळतोर बार, पिनिके ओसो सामरिया पटिह्‌क अनेके, यहुदि आयवोर बेद्रम देवुळतके वातोर, अदिन अग्डोर विस्वसिरिह्‌क पूरा वेहचोर अतोर. तान केंजिसि सबेटोर विस्वसिर पका गिर्दा आतोर.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 अद्रमे पया येरुसलेम एवतोर, एवतस्के विस्वसिरा मुलु, बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, ओरिन गिर्दाते कलियतोर. कलियतस्के पोलु, बार्नबस, तमा कयदे यहुदि आयवोरगा, देवुळि बाताल बाताल कबळ कीता इनजोर, कतम पोल्‍लोन ओरिह्‌क वेहचीतोर.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 मति परुसिरा तुंगातग्डाहि, येसुन विस्वस कीतोर अगा मतोर. ओर तेदिस इद्रम इतोर, “यहुदि आयवोरिन डायना रिवज कीया वेहचि, ओरिन मोसानाङ अडोने ताकलाह, उकुम ईयना गावले,” इतोर.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 इतस्के बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, इद पोल्‍लोतुन विचर कीयलाह, जमा आतोर.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 अस्के वेल्‍लाय जोम, पोल्‍लोने ईनाह-आनाह गिटोगटो आतोर. पया पत्रु तेदिसि इद्रम इतोग़, “मावोरिर वेल्‍लाङे दियाङ मुने, देवुळि नावा तोडटे यहुदि आयवोर बेसता कबुरतुन केंजिसि, येसुन विस्वस कीयिर इनजोर, मयग्डाहि नाक आचता, इदिन मीट पुतिरे.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 सबेटोर लोकुरा पोटालोप्पाडाङ पोल्‍लोन पुनदनद देवुळि, माट यहुदि विस्वसिरा पोग़ोन तना पवित्र जीवातुन बेद्रम उदिह कीता, अद्रमे ओर यहुदि आयवोरा पोग़ोन वने तना पवित्र जीवातुन उदिह कीसि, ओरिन वने आचता इनजोर तोहता.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ओर विस्वस कीतोर, देवुळि ओरा पापमतुन मापि कीस ईता. अह कीसि माट यहुदिर आयि, दुस्राङ जातिनोर आयि, सबेटोर विस्वसिरिन देवुळि उंदिय रीतते पिसिह कीता इनजोर तोहता.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 इचोन तोहचाय मति, मीट इंजेके मोसानाङ अडोने ताकाट इनजोर वेहचि, ओरा पोग़ोन पूहतद मोतातुन वाटलाह, बाराह्‌क देवुळता पट ऊळिह्‌निर? मावाङ तादोर-बाबोर ओसो माट वने, मोसानाङ पूरा अडोने ताक पग़वल.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 बेद्रमलेह्‌का येसुसामि यहुदि आयवोरिह्‌क ईतद दयातेनाह्‌के, ओर ओन नमिस पिसिह्‌तोर, अद्रमलेह्‌काने माट यहुदिरल वने पिसिह्‌नल; (मति अडोङ नोमताह्‌कु पिसवल,)” इनजोर इतोग़.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 पत्रु इद्रम इतापया, पोलु, बार्नबस वने, तमा कयदे यहुदि आयवोरगा देवुळि बेव-बेव बामनव सीनाङ तोहता, इनजोर वेहतोर. वेहतह्‌पा, सबेटोर केमेन आसि ओरा पोल्‍लो केंजतोर.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 पोलु, बार्नबस, वेहतनद मारिह कीतोर अस्के, अग्डा मुक्याल याकुब इद्रम इतोग़, “मावोरिर, नावा पोल्‍लो केंजाटु.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 देवुळि यहुदि आयवोरिन मुने सीता कीसि, ओरग्डाहि उय्तुर मन्कलोरिन तना मन्कलोर आयलाह आचता. अदु बेद्रम ओरिन सीता कीता, इनजोर सिमोन पत्रु इंजेके माक तेळियिह कीतोग़.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 इद पोल्‍लोतुन देवुळता कबुरतोर वने वेल्‍लाय मुने वेहच मतोर, अद इद्रम रासतद मन्ह्‌ता,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 देवुळि इद्रम वेहता,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 अदिह्‌क नना बह इह्‌नन इतेके, यहुदि आयवोरग्डाहि, देवुळतगा वावालोरिन माट तिपल केवल.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 मति ओरगा इद्रम रासिस लोहतकल, ‘पेन्किह्‌क वाटटव कळ्‍वोग़ आस्ताङ, अविस्किन तिनदनद आयो; साट्याल कबस्क कीयनद आयो; नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनदनद आयो, अस्कतापया नेतुरतुन एच तिनदनद आयो,’ इनजोर रासकल.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 बाराह्‌क इतेके वेल्‍लाय मुनेताहि सबे सहर्कनगा, देवुळताङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, वारमता पोल्वादियाते मोसानाङ अडोन अर्विसि पोकुर कीस्तोर;(अद्रमे मावा यहुदि विस्वसिर माळिह्‌तोर वने. अदिह्‌क इंजेक वेहतनव पोल्‍लोन यहुदि आयवोर विस्वसिर केंजिसि ताकिर, आयवेक अचोन यहुदिरिह्‌क ओङ वायग़ा,)” इनजोर इतोग़.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 पया बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, येरुसलेमतोर विस्वसिरा पूरा मुलु, बाताल इतोर इतेके, “इंजेके याकुब इतव पोल्‍लोन रासिसि, मयग्डोर विस्वसिरा कयदे अंताकिया सहरते लोहतकल. ओरु पोलुना, बार्नबसिना संगे दायनुर,” इतोर. पया यहुदा बार्सबा इनवान आचतोर, ओसो सीलास इनवान वने आचतोर. वेर इर्वुर आसि विस्वसिरगा पेदा मन्कलोर मतोर.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 वेरा कयदे विस्वसिरिह्‌क सीटि लोहतोर, अद सीटटगा इद्रम रासिस मता.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 मयग्डोर उय्तुर विस्वसिर मियगा वासि, बाताङ-बाताङो वेहचि, मीक लेसिह कीतप कीतोर, मीक पका तिपल ईतोर इनजोर, माट केंजतोम. मति माट इतेके ओरिन लोहोम आसि.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 अदिह्‌क माट सबेटोरोम कलियिसि, इर्वुर मन्कलोरिन आचिसि, मियगा कबुर लोहतकल इनजोर, विचर कीतोम. ओर आचतोरु, (यहुदाल ओसो सीलास,) मावा गोततोर बार्नबसना, पोलुना संगे मियगा वास्तोर.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 वेर बार्नबस, पोलु इतेके, तमा जीवातुन सीता केवा, मावा किर्स्तु येसुसामिना सेवा कीतोर.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 माट रासतदिन यहुदाल ओसो सीलास, वेर मीकु वेहतनुर.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 अव पोल्‍लोन मीट केंजिसि ताकाटु. अविस्किन विळ्सिस दुस्रा मोतातुन, मीवा पोग़ोन वाटोम इनजोर,देवुळता पवित्र जीवा ओसो माटु कलियिस विचर कीतोम. अव पोल्‍लोङ इद्रम मन्ह्‌ताङ.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 “पेन्किह्‌क वाटटव अविङ तिनमाटु, अस्कतापया नेतुरतुन एच तिनमाटु, नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनमाटु, साट्याल कबस्क केमाटु. मीट इव पोल्‍लोन बेस पोस ताकतेक अचोन, बेस-नेह्‌ना मनदकिर. अचोने, मारता,” इनजोर रासतोर.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 अद्रमे पया यहुदाल, सीलास, पोलु, बार्नबस, वेर अंताकिया सहरते अतोर, अन्जि सबेटोर विस्वसिरिन जमा कीसि, सीटटुन ओरा कयदे ईतोर.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ईतस्के तान विस्वसिर अर्विसि, इद सीटटा पोल्‍लोतुन केंजिस कोनि, मावा जीवा सुकम आता इनजोर, पका गिर्दा आतोर.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 यहुदाल, सीलासि देवुळता कबुरतोर मताह्‌कु, ओर वने विस्वसिरिन वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ वेहतोर. वेहचि ओरा जीवातुह्‌क दीरा ईसि, ओरा विस्वसतुन बेर्सिह कीतोर.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 मति पोलु, बार्नबस, वेर उचुक दियाङ अंताकिया सहरते मतोर. मन्जि दुस्रोर वेल्‍लाटोरा संगे, येसुसामिना पोल्‍लोतुन काग़्हचोरे ओसो पोकुर कीसोर मतोर.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 अद्रमे पया उंद दिया पोलु बार्नबसिन इतोग़, “माट येसुसामिना पोल्‍लोतुन, बेव-बेव सहर्कना लोकुरिह्‌क वेहतल, अव सबे सहर्कनगा अन्जि, ओर सबेटोर विस्वसते बेद्रम मन्ह्‌तोर इन्जि ऊळकल अय?” इनजोर इतोग़.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 इतस्के बार्नबस केंजतोग़, केंजिसि “इंगो मति, योहन-मार्कन वने मावा संगे ओयकल,” इनजोर इतोग़.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 मति पोलु, बार्नबस, वेर येसुना सेवातुन मारिह कीयनाह्‌जोम, मार्कल ओरा संगे मनोग़. पंपूलिया पटटाहि ओरिन विळ्सिस वास मतोग़. अदिह्‌क “आयो, ओन ओयवल!” इनजोर पोलु इतोग़.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 अदिनेनाह्‌क पोलु, बार्नबस, पका जग्ळम आतप लेह्‌का, पोल्‍लोने गिटोगटो आसि एग़तोर. पया बार्नबस मार्कन पोसि, ओडाते उदिसि, तना देसेम इतेके कुपरुस देसेमते ओतोग़.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ओसो पोलु बार, तना संगे दायलाह, सीलासिन आचतोग़. पया अंताकियातोर विस्वसिर “देवुळता देय्वा मियगा मनि” इनजोर, ओरिन देवुळता कयदे विळ्सिसीतोर, अस्के ओर इर्वुर पेसतोर.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 पया पोलु, सीलासिना संगे पूरा सुरिया पटटे, किलिकिया पटटे तिरियतोग़. बेद-बेद नाग़ अंदुर, अग्डोर विस्वसिरा मुडा विस्वसतुन मेग़्किह कीसोर अंदुर.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.