Atos 15
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 अद्रमे पया उंद दिया, उय्तुर यहुदि विस्वसिर, यहुदा पटटाहि(सुरिया पटटकेडा अंताकिया सहरते) वासि, अग्डोर विस्वसिरिन कलियतोर. कलियिसि “मीट मोसानाङ अडोङ वेहतपु डायना रिवज केवेके, देवुळ मीकु पिसिह केवो आयग़ा,” इनजोर काग़्हता बोटटोर.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 इदिन केंजिसि पोलु, बार्नबस, वेर अद्रम काग़्हवालोरा संगे पका जग्ळम आतपे, पोल्लोने गिटोगटो आतोर. पया अंताकियातोर विस्वसिर बाताल इतोर, “पोलु, बार्नबस ओसो उय्तुर विस्वसिर येरुसलेम अन्जि, बळयिरिन ओसो विस्वसिराङ पेदल्किन इद पोल्लोतुन देहतलाहि, ताल्ह्किस वायिर,” इनजोर इतोर.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ताना पया अंताकियातोर विस्वसिरा मुलु ओरिन येरुसलेम लोहतोर. लोहतस्के पोलु ओना तोळतोर बार, पिनिके ओसो सामरिया पटिह्क अनेके, यहुदि आयवोर बेद्रम देवुळतके वातोर, अदिन अग्डोर विस्वसिरिह्क पूरा वेहचोर अतोर. तान केंजिसि सबेटोर विस्वसिर पका गिर्दा आतोर.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 अद्रमे पया येरुसलेम एवतोर, एवतस्के विस्वसिरा मुलु, बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, ओरिन गिर्दाते कलियतोर. कलियतस्के पोलु, बार्नबस, तमा कयदे यहुदि आयवोरगा, देवुळि बाताल बाताल कबळ कीता इनजोर, कतम पोल्लोन ओरिह्क वेहचीतोर.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 मति परुसिरा तुंगातग्डाहि, येसुन विस्वस कीतोर अगा मतोर. ओर तेदिस इद्रम इतोर, “यहुदि आयवोरिन डायना रिवज कीया वेहचि, ओरिन मोसानाङ अडोने ताकलाह, उकुम ईयना गावले,” इतोर.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 इतस्के बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, इद पोल्लोतुन विचर कीयलाह, जमा आतोर.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 अस्के वेल्लाय जोम, पोल्लोने ईनाह-आनाह गिटोगटो आतोर. पया पत्रु तेदिसि इद्रम इतोग़, “मावोरिर वेल्लाङे दियाङ मुने, देवुळि नावा तोडटे यहुदि आयवोर बेसता कबुरतुन केंजिसि, येसुन विस्वस कीयिर इनजोर, मयग्डाहि नाक आचता, इदिन मीट पुतिरे.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 सबेटोर लोकुरा पोटालोप्पाडाङ पोल्लोन पुनदनद देवुळि, माट यहुदि विस्वसिरा पोग़ोन तना पवित्र जीवातुन बेद्रम उदिह कीता, अद्रमे ओर यहुदि आयवोरा पोग़ोन वने तना पवित्र जीवातुन उदिह कीसि, ओरिन वने आचता इनजोर तोहता.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ओर विस्वस कीतोर, देवुळि ओरा पापमतुन मापि कीस ईता. अह कीसि माट यहुदिर आयि, दुस्राङ जातिनोर आयि, सबेटोर विस्वसिरिन देवुळि उंदिय रीतते पिसिह कीता इनजोर तोहता.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 इचोन तोहचाय मति, मीट इंजेके मोसानाङ अडोने ताकाट इनजोर वेहचि, ओरा पोग़ोन पूहतद मोतातुन वाटलाह, बाराह्क देवुळता पट ऊळिह्निर? मावाङ तादोर-बाबोर ओसो माट वने, मोसानाङ पूरा अडोने ताक पग़वल.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 बेद्रमलेह्का येसुसामि यहुदि आयवोरिह्क ईतद दयातेनाह्के, ओर ओन नमिस पिसिह्तोर, अद्रमलेह्काने माट यहुदिरल वने पिसिह्नल; (मति अडोङ नोमताह्कु पिसवल,)” इनजोर इतोग़.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 पत्रु इद्रम इतापया, पोलु, बार्नबस वने, तमा कयदे यहुदि आयवोरगा देवुळि बेव-बेव बामनव सीनाङ तोहता, इनजोर वेहतोर. वेहतह्पा, सबेटोर केमेन आसि ओरा पोल्लो केंजतोर.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 पोलु, बार्नबस, वेहतनद मारिह कीतोर अस्के, अग्डा मुक्याल याकुब इद्रम इतोग़, “मावोरिर, नावा पोल्लो केंजाटु.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 देवुळि यहुदि आयवोरिन मुने सीता कीसि, ओरग्डाहि उय्तुर मन्कलोरिन तना मन्कलोर आयलाह आचता. अदु बेद्रम ओरिन सीता कीता, इनजोर सिमोन पत्रु इंजेके माक तेळियिह कीतोग़.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 इद पोल्लोतुन देवुळता कबुरतोर वने वेल्लाय मुने वेहच मतोर, अद इद्रम रासतद मन्ह्ता,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 देवुळि इद्रम वेहता,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 अदिह्क नना बह इह्नन इतेके, यहुदि आयवोरग्डाहि, देवुळतगा वावालोरिन माट तिपल केवल.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 मति ओरगा इद्रम रासिस लोहतकल, ‘पेन्किह्क वाटटव कळ्वोग़ आस्ताङ, अविस्किन तिनदनद आयो; साट्याल कबस्क कीयनद आयो; नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनदनद आयो, अस्कतापया नेतुरतुन एच तिनदनद आयो,’ इनजोर रासकल.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 बाराह्क इतेके वेल्लाय मुनेताहि सबे सहर्कनगा, देवुळताङ पार्तनाताङ लोह्कनगा, वारमता पोल्वादियाते मोसानाङ अडोन अर्विसि पोकुर कीस्तोर;(अद्रमे मावा यहुदि विस्वसिर माळिह्तोर वने. अदिह्क इंजेक वेहतनव पोल्लोन यहुदि आयवोर विस्वसिर केंजिसि ताकिर, आयवेक अचोन यहुदिरिह्क ओङ वायग़ा,)” इनजोर इतोग़.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 पया बळयिर, विस्वसिराङ पेदल्कु, येरुसलेमतोर विस्वसिरा पूरा मुलु, बाताल इतोर इतेके, “इंजेके याकुब इतव पोल्लोन रासिसि, मयग्डोर विस्वसिरा कयदे अंताकिया सहरते लोहतकल. ओरु पोलुना, बार्नबसिना संगे दायनुर,” इतोर. पया यहुदा बार्सबा इनवान आचतोर, ओसो सीलास इनवान वने आचतोर. वेर इर्वुर आसि विस्वसिरगा पेदा मन्कलोर मतोर.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 वेरा कयदे विस्वसिरिह्क सीटि लोहतोर, अद सीटटगा इद्रम रासिस मता.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 मयग्डोर उय्तुर विस्वसिर मियगा वासि, बाताङ-बाताङो वेहचि, मीक लेसिह कीतप कीतोर, मीक पका तिपल ईतोर इनजोर, माट केंजतोम. मति माट इतेके ओरिन लोहोम आसि.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 अदिह्क माट सबेटोरोम कलियिसि, इर्वुर मन्कलोरिन आचिसि, मियगा कबुर लोहतकल इनजोर, विचर कीतोम. ओर आचतोरु, (यहुदाल ओसो सीलास,) मावा गोततोर बार्नबसना, पोलुना संगे मियगा वास्तोर.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 वेर बार्नबस, पोलु इतेके, तमा जीवातुन सीता केवा, मावा किर्स्तु येसुसामिना सेवा कीतोर.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 माट रासतदिन यहुदाल ओसो सीलास, वेर मीकु वेहतनुर.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 अव पोल्लोन मीट केंजिसि ताकाटु. अविस्किन विळ्सिस दुस्रा मोतातुन, मीवा पोग़ोन वाटोम इनजोर,देवुळता पवित्र जीवा ओसो माटु कलियिस विचर कीतोम. अव पोल्लोङ इद्रम मन्ह्ताङ.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 “पेन्किह्क वाटटव अविङ तिनमाटु, अस्कतापया नेतुरतुन एच तिनमाटु, नेतुर पोववालेवा हव्कतविनाङ अविङ तिनमाटु, साट्याल कबस्क केमाटु. मीट इव पोल्लोन बेस पोस ताकतेक अचोन, बेस-नेह्ना मनदकिर. अचोने, मारता,” इनजोर रासतोर.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 अद्रमे पया यहुदाल, सीलास, पोलु, बार्नबस, वेर अंताकिया सहरते अतोर, अन्जि सबेटोर विस्वसिरिन जमा कीसि, सीटटुन ओरा कयदे ईतोर.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ईतस्के तान विस्वसिर अर्विसि, इद सीटटा पोल्लोतुन केंजिस कोनि, मावा जीवा सुकम आता इनजोर, पका गिर्दा आतोर.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 यहुदाल, सीलासि देवुळता कबुरतोर मताह्कु, ओर वने विस्वसिरिन वेल्लाङे पोल्लोङ वेहतोर. वेहचि ओरा जीवातुह्क दीरा ईसि, ओरा विस्वसतुन बेर्सिह कीतोर.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 मति पोलु, बार्नबस, वेर उचुक दियाङ अंताकिया सहरते मतोर. मन्जि दुस्रोर वेल्लाटोरा संगे, येसुसामिना पोल्लोतुन काग़्हचोरे ओसो पोकुर कीसोर मतोर.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 अद्रमे पया उंद दिया पोलु बार्नबसिन इतोग़, “माट येसुसामिना पोल्लोतुन, बेव-बेव सहर्कना लोकुरिह्क वेहतल, अव सबे सहर्कनगा अन्जि, ओर सबेटोर विस्वसते बेद्रम मन्ह्तोर इन्जि ऊळकल अय?” इनजोर इतोग़.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 इतस्के बार्नबस केंजतोग़, केंजिसि “इंगो मति, योहन-मार्कन वने मावा संगे ओयकल,” इनजोर इतोग़.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 मति पोलु, बार्नबस, वेर येसुना सेवातुन मारिह कीयनाह्जोम, मार्कल ओरा संगे मनोग़. पंपूलिया पटटाहि ओरिन विळ्सिस वास मतोग़. अदिह्क “आयो, ओन ओयवल!” इनजोर पोलु इतोग़.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 अदिनेनाह्क पोलु, बार्नबस, पका जग्ळम आतप लेह्का, पोल्लोने गिटोगटो आसि एग़तोर. पया बार्नबस मार्कन पोसि, ओडाते उदिसि, तना देसेम इतेके कुपरुस देसेमते ओतोग़.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ओसो पोलु बार, तना संगे दायलाह, सीलासिन आचतोग़. पया अंताकियातोर विस्वसिर “देवुळता देय्वा मियगा मनि” इनजोर, ओरिन देवुळता कयदे विळ्सिसीतोर, अस्के ओर इर्वुर पेसतोर.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 पया पोलु, सीलासिना संगे पूरा सुरिया पटटे, किलिकिया पटटे तिरियतोग़. बेद-बेद नाग़ अंदुर, अग्डोर विस्वसिरा मुडा विस्वसतुन मेग़्किह कीसोर अंदुर.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.