Apocalipse 12

Hill Madia (MRR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 अचोटेने पोग़ोटा बूमतगा बेरा सीना दिसता. अद इद्रम मता इतेके: उंद आंचाळ दिसता, अद आंचाळि पोळ्‍दतुन गेंदेता लेह्‌कान उहचि मता. ओसो नेलातुन विह्‌किस मता. अहे (महरानि केग़यना लेह्‌का,) तना तलातगा राजटोपि केग़्स मता. अद राजटोपतगा बारा उकाङ मताङ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 अद आंचाळि मेंदुदे मता. पया ताना रिकम आयनद कगो एवताह्‌कु, नोप तेदिस मता. अदिनेनाह्‌क अद नोपतुह्‌क केयसोर मता.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 पया ओसो उंद सीना देवुळदीपतगा दिसता. अद इद्रम मता: ऊळाट, उंद बेरा नेत्रल मासुंड तरस मता, तान्क एळुङ तलाङ, दहा कोह्‌क मताङ. ओसो एळुङ तलानगा, एळुङ राजटोपिङ केग़्स मता.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 ताना तोका, मूंड तूस्कनाहि उंद तूस पोग़ोटाङ उकान गुंजिसि, बूमतगा अर्ह्‌चीता. अह कीसि पया, अद आंचाळि रिकम आतस्के, ताना मग़िन लोपलाहि, आंचाना मुनेह निच मता.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 अद आंचाळ पया पेकान रिकम आता. मति अद मासुंड तरसि ओग़ पेकान लोपनामुनेने, देवुळि ओन तना राजकुर्सतगा ओता. अग्डाहि ओग़ सबे जातिनोरिन पूरा अदिकरते ताकिह कीयनोग़.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ओतस्के पया, अद आंचाळि पेळ्ह्‌कल बूमतगा वितता. अगा उंद अजर रेंड नूह्‌क मूंड वीसाङ (1260) दियाङ एवनाह, तान अय कीयलाह, देवुळि तानेनाह्‌क जागा तयर कीस मता.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 पया देवुळदीपतगा उंद लळय आता. मीकाय्ल इनदनद देवुळता देवतुलि तना तोळतव देवतुल्किन पोसि, ओसो मासुंडि तना तोळतविन पोसि, ईनाह-आनाह लळय आताङ.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 मति मासुंडि गेल्स पग़वो. अदिनेनाह्‌क देवुळदीपतगा मनदलाह, तान्क जागा दोर्को.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 पया मीकाय्ल तना तोळतव देवतुल्कना संगे, मासुंडतुन ओसो ताना तोळतविन बूमतगा अर्ह्‌चीता. अद मासुंडि इतेके सुरुमुनेता तरसि! तान देयह्‌कना मुक्याल वने इन्ह्‌तोर, ओसो सय्तन वने इन्ह्‌तोर. अदे बूममेटोरिन नाळेह कीसोर वाता.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 अचोटेने देवुळदीपतग्डाह जोरते उंद लेङ इद्रम केंज वाता: “मावोरिन देवुळता मुनेह, नग़्का पिळ्‍विळ पियल-पोळ्‍द कसुर ओपसोर मतदिन, इंजेके बूमतगा अर्ह्‌चीतद मन्ह्‌ता. इंजेके देवुळि तना मन्कलोरिन पिसिह कीयनद कगो वाता. देवुळि तना लावते राजेम ताकिह कीयलाह आता. इंजेके अद आचतोग़ राजाल, तना अदिकरतुन तोहतलाह आतोग़.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 गोरेपिलाता नेतुर मावाङ सबे कसुर्किन एडिह कीता इदिन पुन्जि, मावोर विस्वसिर मासुंडता कसुर ओपतदिन रेयोर. माट येसुनोरोम इन्जि साक्सि ईताह्‌कु, हामुर वायग़ा इन्जि पुतोर, पुन्जाय मति ओर तमा जीवाता पर्वा केवोर. इद्रमलेह्‌का ओर मासुंडतुन आरे कीतोर.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 अदिनेनाह्‌क ए देवुळदीपतगा मनवालोरिर! मीट गिर्दा आम्ह्‌टु! मति ए इळ्ता बूमतगा, ओसो सम्दुरतगा मनवालोरिर! मीक बेरा गोसा वायग़ा. देयह्‌कना मुक्याल इंजेके मियगा रेगता. इंजेक तना कबळ कीयलाह, एक्‍वा दियाङ इलेङ इनजोर अद पुता, पुताह्‌कु पका ओङ आता,” इनजोर अद लेङ इता.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 पया मासुंडि तन्क बूमतगा अर्ह्‌चीतोर इनजोर, ओङ आसि बह कीता इतेके, ओग़ पेकान रिकम आतद आंचान तिपल कीयलाहि, ताना पेग़्केह दल्गता.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 मति अद्रम आताह्‌कु, आंचाळि मासुंडताहि पग़यिसि, पेळ्ह्‌कल बूमतगा विति, अगा मूंड वर्साङ आरुङ नेलाङ एवनाह तान्क पिसवग़ दोर्कि इनजोर, देवुळि आंचाह्‌क बेरा गंदाल पिटेताङ मारेङ ईता.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ईतस्के मासुंडि बह कीता, अद आंचान एग़ मुळ्हि इनजोर, तना तोडटाहि एतुन बेरेग़लेह्‌कान, ताना पेग़्केडाहि पोङिह कीता.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 मति बूमि अद आंचाह्‌क साय्ता कीता. अद बूमि बह कीता इतेके, मासुंडि तना तोडटाहि पोङिह कीतद एतुन ऊतता.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 अदिनेनाह्‌क मासुंड तरसि आंचाना पोग़ोन ओङ आता; आसि तानाङ पिसतोर पेकोरा संगे, लळेम आयलाह अता. तानाङ पेकोर इतेके, देवुळताङ अडोन माळवालोर, ओसो येसुना साक्सि एवालोर मन्कलोरु. पया अद मासुंडि सम्दुरता दडटगा अन्ज निता.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.