1 Coríntios 9
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 किर्स्तु मीक कीतप लेह्का, नाक वने उगसताङ अडोनाहि विळ्सिह केवोग़ा? नना किर्स्तुना बळयिनन आयोना? मावा येसुसामिन ऊळतोनन आयोना? सामि नावा मेटे कबळ कीताह्कु, मीट नयग्डाहि येसुना कबुर केंजिसि, विस्वसिर आतिर.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 (नना मियगा किर्स्तुना बळयि आस वाताह्के, मीट इंजेके सामिना संगे जोळेम आतिर.) अदिनेनाह्क मीट नावा कबळता सीनालेह्कान मह्निर. अदिह्क दुस्रोर नाक किर्स्तुना बळयि इनजोर इनवेकाय, मियेनाह्क तेला नना किर्स्तुना बळयिनने.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 मति (किर्स्तुना बळयिना लेह्का केवोन इनजोर,) नाक उच्वुर पर्ह्किस ऊळलाह आस्तोर. ओरिन नना इद्रम पोल्लो मल्हतह्नन, बेस केंजाट:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 माट मीवा नडुम सेवा कीताह्कु, मावा पिसना-पिसवग़ता जबब्दर मियगा इलेया?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 अद्रमे किर्स्तुनाङ दुस्रोर बळयिर, सामिनाङ तमोर, पत्रु, वेर बेक अतेकाय तमाङ मुतेस्किन, ऐंगे ओयना लेह्कान, विस्वसि मुतेन पोस वेलियलाहि, माक वने अदिकर मन्ह्ता.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 कबळ केवालेवा मियगा उदिस तिनदलाह नना, बार्नबस, सिरप माक इर्वुरिह्के अदिकर इलेया? (मीक बेसता कबुरतुन पोकुर कीयलाहि, मावाङे कोताङ बाराह्क कर्सा केवेरोम?)
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 सीपय कबळ केवाल मन्कल, तनाङे कोताङ कर्सा कीसि, अद कबळ कीस्तोग़ा? लका ओग़्सतोग़ु, अग्डाङ पंडिङ तिनवा मनदनोग़ा? कोंदाङ-एर्रेङ अय केवाल, अविस्कना पाल उनवा मनदनोग़ा?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 नना सिरप मन्कलोरा विचरतेन वेहोन;
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 मोसानाङ अडोनगा वने इदे पोल्लो रासतद मन्ह्ता: विसनद कोंदा कळातगा विसिह्पा तिनि, इनजोर रासतद मन्ह्ता. सिरप कोंदानेनाह्क देवुळि इद पोल्लो वेहो.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 मयेनाह्क वने इद पोल्लो वेहतह्ता. वीतवालोर मन्कलोर ओसो विसवालोर मन्कलोर, अनम तिनदकन इनजोरेने, आसा कीसोर तमा कह्टेम कीस्तोर. अद्रम किर्स्तुना कबळ केवालोर वने, बोर मन्कलोरगा सेवा कीस्तोर, ओरा कयदे तिनदनद आसातेने कबळ कीस्तोर.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 (बूमतगा वंजिङ वीतना लेह्कान,) मीवा जीवातगा विस्वसताङ पोल्लोन वीततोम. इतेके ताना बद्ला, मीट माक पंटा इनजोर कोताङ ईस तोळ ईकिर इनजोर ऊळतोम. इद बह मीक मोतालेह्का मन्ह्ताया?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 किर्स्तुनाङ दुस्रोर सेवकिर मीवाङ कोतान तिनदलाह, मावा अदिकर मन्ह्ता इन्ह्तोर. ओर अद्रम आस्तोर इतेक, ओरिह्काय वीळिसि माक पकाय अदिकर मन्ह्ता. तेला मति मीवाङ कोताना अग़ ऊळिस मनोम. किर्स्तुना बेसता कबुरतुन नमलाह एग़्कुळ आयनदायो इनजोर, माट सबे तिपल्किन आपिसि, केमेन मह्नोम.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 इह केंजाट, यहुदिरा मंदिरता सेवा केवालोर बूमयालोरिह्क ओसो वडेरिह्क, मोक ईतद ओसो कोड वाटटद मादग्डाहिये, तमा पिसवग़तुह्क दोर्किह्ताङ इनजोर पुतिरे!
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 अद्रमलेह्काने किर्स्तुना बेसता कबुरतुन पोकुर केवालोरिह्क, अद कबुरतुन केंजिसि विस्वस केवालोर तीहतना इनजोर, सामिना उकुम मन्ह्ता.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 (नाक तीहाट इनजोर मीक वेहतलाह,) नाक अदिकर मन्ह्ता. मति नना इचानाह बोने अद्रम इनोन. इंजेक मन्कलोर नाक तीहिर इनजोर वने, इव पोल्लोङ रासोन.(कोताङ एनवालेवा सामिना कबळ कीतन इनजोर,) नना निटम पोग़यसोर तिरियलाह आतन. बोग़ाय नना पोग़यनद पोल्लोतुन मायिह कीयना बद्ला, नना डोलतेक तेला बेसु.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 किर्स्तुना बेसता कबुरतुन पोकुर कीयलाह आतन इनजोर, नना पोग़यसोर तिरिय पग़वोन. अद कबळतुन देवुळि नावा पोग़ोन वाटटा, नाक तान कीयाय पोयह्ता. केवेक अचोन देवुळि नाक पकाय सिक्सा ईयग़ा.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 नना नावा विचरते बेसता कबुरतुन वेहतना इतेके, नाक बूत दोर्कालि. मति इद कबळतुन देवुळि नावा कयदे कीसीता. अदिनेनाह्क नाक विचर वावेक वने, इद कबळतुन कीयाय पोयह्ता.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 पया नावा बूत बातालि? नावा अदिकरतुन पोहचि, किर्स्तुना बेसता कबुरतुन पुनेमते पोकुर कीय्ह्नन इन्जि, नाक पोग़यलाह दोर्किह्ता. अदे नावा बूति.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 नना कोताङ एनवाह्कु, बोनाये ओर्युलतोनन आयोन. तेला मति वेल्लाटोर मन्कलोरिन किर्स्तुनगा ततनेनाह्क, सबेटोर मन्कलोरेनाह्क ओर्युलतोना लेह्कान आतन.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 नावा ऐंगेटोर यहुदिरा संगे मनदह्पा, ओर कीयना लेह्कान कीय्ह्नन. मोसानाङ अडोने ताकवालोरा संगे मनदह्पा, नना वने अव अडोना लेह्कान कीय्ह्नन. नाक इतेक अडोन नोमवेक वन बार आयो, मति ओरिन किर्स्तुनगा ततनेनाह्क, नना वने ओरा लेह्कान कीय्ह्नन.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 मोसानाङ अडोन नोमवोरु यहुदि आयवोरा संगे मनदह्पा, नना वने ओरिन किर्स्तुनगा ततनेनाह्क, मोसानाङ अडोन पुनवप लेह्कान मह्नन. देवुळताङ अडोन पास्कोन, मति निटम किर्स्तुनाङ अडोन माळिह्नन.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 पोहचीतप मनवालोर मन्कलोरिन किर्स्तुनगा ततलाहि, नना ओरा लेह्कान आतन. बह आयि, उच्वुर तेला पिसिर इन्जि, बोर बह मन्ह्तोर, अहलेह्काने नना वन आतन.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 बेसता कबुर मतपु नावा ताकमुळ आयि इनजोर, बेसता कबुरतासाटि सबे कीय्ह्नन.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 कग़्सनगा वेल्लाटोर मन्कलोर कग़्सलाहि दास्तोर, मति गेल्सवाह्के इनम दोर्किह्ता इनजोर पुतिर. मीट वने देवुळताहि इनम एतना लेह्कान पिसाट.कग़्सनगा गेल्सवाह्कु केग़्पिह कीतद आकिना गीळि|alt="Wreath for winners in the games" src="BK00157B.JPG" size="col" loc="ap" ref="9:24"
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 कग़्सनगा गेल्सवालोरिह्कु, आकिने पंडटद सोबाता गीळि केग़्पिह कीस्तोर. अद वतनव आकिने पंडटद आंदु. तान दोर्किह कीयलाहि, ओर तमाङ मेंदुस्किन आव्रे कीस ताकिह्तोर. माट बारा बेस्केन वाग़वद गीळता इनम दोर्किह कीय्ह्नल.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 अदिनेनाह्क नना सीनातगा एवयकन इन्जि, जिदते वितिह्नन. निसान लेवगा एसवाना लेह्का आयोन.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 मति दुस्रोरिह्क पोकुर केवानन नाके देवुळि इनम एवा मनमाकि इनजोर, नना कुदतुन आव्रे कीसि, बेसता कबुरतुन पोकुर कीयनद सेवा बेस आयना इन्जि, नावा मेंदुलतुन कय इळ्न तासिह्नन.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.