1 Coríntios 11

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नना किर्स्तु ताकतद अग़दे ताकिह्‌नन. अद्रमलेह्‌का मीट वने नना ताकनद अग़दे ताकाटु.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 मीट नाक सबे पोल्‍लोने सीता कीय्ह्‌निर, अहे नना मीक काग़्हतव पोल्‍लोना लेह्‌काने ताकिह्‌निर, बेस-नेह्‌ना कीय्ह्‌निर.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 मति ओसो उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता, इदिन मीट पुन्ह्‌टु: किर्स्तु इतेके ओर्वोग़-ओर्वोग़ कोय्तोना तलालेह्‌का आंदोग़, कोय्तोग़ बारा आंचाना तलालेह्‌का आंदोग़, अहे देवुळि बार किर्स्तुना तलालेह्‌कान आंदु.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 मीट मोळ्कलाहि जमा आय्ह्‌निर अस्के, बोग़ाय कोय्तोग़ पार्तना कीनेके, इलवेके देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, तना तला मुस्क वाटटेके, तना तलातुन, इतेके किर्स्तुन मान एवप लेह्‌का कीस्तोग़.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 मति आंचाना पोल्‍लो दुस्रा: पार्तना कीयह्‌पा, इलवेके देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, आंचाळि तला मुस्क वाटवेक अचोन, तना तलातुन, इतेके मुजोनु, मान एवप लेह्‌का कीस्ता. अद तनाङ केल्किन कोग़ियतप लेह्‌का, लजाता पोल्‍लो मन्ह्‌ता.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 अदिनेनाह्‌क पार्तना कीयह्‌पा, देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, आंचाळि तला मुस्क वाटवेके, तनाङ केल्किन कोग़ियि! केल्किन कोग़ियनद, बोळ्कल कीयनद आंचाह्‌क लजाता पोल्‍लो मतेके, तना तला मुस्क वाटवद वने, अचोने लजाता पोल्‍लो आंदु.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 — ausente —
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 — ausente —
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 विस्वसिरा मुल जमा आतस्के, सबेटोर ओप्पनद रीतते मोळ्किह्‌तोर इन्जि, पोग़ोटाङ देवतुल्क वने ऊळसोर मन्ह्‌ताङ, इदिन सीता कीम्ह्‌टु. अविस्कनेनाह्‌क वने आंचाळि, नावा तलाता पोग़ोन नावा अदिकर मन्ह्‌ता इन्जि, ओप्पनद रीतते तना तलातुन मुचिस मोळ्कना.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 बह मतेकाय, सामिना संगे जोळेम आतोरगा, कोय्तोग़लेवा आंचाळ मनदा पग़वो, आंचाळलेवा कोय्तोग़ मनदा पग़वोग़.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 सुरुमुनेतद आंचाळि कोय्तोनग्डाह तयर आता. इंजेक कोय्तोग़ आंचानग्डाह पुटिह्‌तोग़. मति सबेटव देवुळता मेटे तयर आताङ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 आंचाळि देवुळतुन पार्तना कीयह्‌पा, तला मुस्क वाटवा मनदनद ओप्पिह्‌ताया? मीटे विचर कीस ऊळाट.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 इद पोल्‍लोता लोप्पा बोग़ाय नावा संगे गिटोगटो आयना इतेके, ओग़ पुनेग़: नना इद्रमे काग़्हतह्‌नन, सबे नाह्‌कने देवुळता मुडोर वने इद्रमे कीस्तोर.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 इंजेके ओसो उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता. मीट मोळ्कलाह जमा आय्ह्‌निर, मति जमा आयनद पाय्दा आयवालेवा, मीवा नुस्कन आसोर मन्ह्‌ता अले. मीट इद्रम कीयनद नाक विचर वावो.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 मुने इद पोल्‍लो: मीट विस्वसिरा मुलु जमा आतस्के, मीवाङ ओर्विह्‌क-ओर्वोनाङ पोल्‍लोङ अरवोङ इनजोर, नना केंजतन. नना केंजतद पोल्‍लोतगा उचुन सेतेम मनदग़ा इनजोर इह्‌नन.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 मियगा पोल्‍लोङ अरवोर मनदनुरे, अस्केन बोर देवुळतुह्‌क निटम विचर वानाह ताकिह्‌तोर इनजोर, मीट सबेटोर मन्कलोरिह्‌क एर्का आयग़ा.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 — ausente —
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 इद बह कीतिर? लेवोर विस्वसिरिह्‌क बेसता गाटो तूसवा, ओरिन लजा कीय्ह्‌निर, इद्रम कीस देवुळता मुडुन पास्किह्‌निर! इद्रम कीयना वाटो, जमा आयनामुने, मीवाङ लोह्‌कने तिन्ज वातेक बेसु. इद पोल्‍लोतुन नना बाताल इनजोर वेहतकन? बेस-नेह्‌ना कीयलाह आतिर इनदकना? आयो! मुर्तिय अद्रम इनोन.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 इदिना लोप्पा नना मीक काग़्हतव पोल्‍लोङ सामिनाहि नयगा वाताङ. अद इद्रमि: येसु किर्स्तुन तना ऐंगेटोग़ नाळेह कीस पोसीतोग़, अद नग़्का येसुसामि आरतुन पोयतोग़.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 पोसि देवुळतुन जोहर कीतोग़. पया आरतुन किळ्हचि, तनाङ कग़यवालोरिह्‌क तूसिस ईयह्‌पा, इद्रम वेहतोग़, “इदु! मियेनाह्‌क नना ईयनद नावा मेंदुलि! नाक सीता कीयलाह, मीट वने आरतुन किळ्हचि तिनदनद कीसोर मन्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 अद्रमलेह्‌काने तितापया, अंगुर जोमा मतद बट्कितुन पोयतोग़, पोसि “इदिन उन्ह्‌टु! इद बट्किता अंगुर जोमा, नावा नेतुरता सीना आंदु. देवुळि लोकुरा संगे कीयनद पूना करलतुन, अद नेतुर निल्पिह कीस्ता. मीट इद्रम बेस्के उनडकिर, अस्के (नावा नेतुर मियेनाह्‌क पोवता इन्जि,) सीता कीस उन्ह्‌टु,” इतोग़.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 बह इतेके सामि वानाह्‌जोम, बेस्के-बेस्के जमा आस आरतुन तिह्‌निर, बट्किता अंगुर जोमातुन उह्‌निर, अस्के मियेनाह्‌क आतद सामिना हामुरता लोप्पा पोकुर कीकिर.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 अदिनेनाह्‌क नना पोग़ोन रासतपु, सामि डोलतदिन तोहतनद आरतुन, अंगुर जोमातुन बोग़ाय ओप्पवद रीतते तितेक-उटेके, ओग़ सामिना मेंदुलतुन, ओना नेतुरतुन पास्किह्‌तोग़.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 अदिनेनाह्‌क ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल, मुने तन्क पर्ह्‌किस ऊळेग़. ऊळिस पया सामिन सीता कीयनद आरतुन तिनेग़, अंगुर जोमातुन उनेग़.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 सामिन सीता कीयनद आरतुन, अंगुर जोमातुन तिनवालोर-उनवालोर, ताना अर्तमतुन बेस पुनिर. बाराह्‌क इतेके सामिना मेंदुलतुन पास्कवालोर, तमाय पोग़ोन सिक्सा वानाह कीस्तोर.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 अदिनेनाह्‌क मियग्डाहि वेल्‍लाटोर मन्कलोर लावलेवप आतोर, दुक अरतोर, वेल्‍लाटोर डोलतोर वने.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 मति माट कुदतुन बेस-नेह्‌ना पर्ह्‌किस ऊळतेके, देवुळि मावा पोग़ोन सिक्सा वाटो.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 मति उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता: विस्वस केवोर मन्कलोरा संगे माट बूळेम आयना आयो इनजोरे, सामिनाहि माक सुद्रे कीयनद सिक्सा वास्ता.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 अदिह्‌क मावोर विस्वसिरिर! सामिना कुळ्प तिनदलाह जमा आय्ह्‌निर अस्के, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ केपाट.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 बोन्काय कग़्व वसतेके, ओग़ तना लोन तिन्ज वायेग़. अस्के मीट जमा आतस्के, सबेटोरिह्‌क आलनाह तिनदा दोर्कग़ा. अद्रम केवेके, देवुळताहि सिक्सा दोर्कग़ा. इंजेके पिसताङ पोल्‍लोन बह कीयनद, नना मियगा वातस्केन वेहतकन.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.