1 Coríntios 11

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 नना किर्स्तु ताकतद अग़दे ताकिह्‌नन. अद्रमलेह्‌का मीट वने नना ताकनद अग़दे ताकाटु.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 मीट नाक सबे पोल्‍लोने सीता कीय्ह्‌निर, अहे नना मीक काग़्हतव पोल्‍लोना लेह्‌काने ताकिह्‌निर, बेस-नेह्‌ना कीय्ह्‌निर.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 मति ओसो उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता, इदिन मीट पुन्ह्‌टु: किर्स्तु इतेके ओर्वोग़-ओर्वोग़ कोय्तोना तलालेह्‌का आंदोग़, कोय्तोग़ बारा आंचाना तलालेह्‌का आंदोग़, अहे देवुळि बार किर्स्तुना तलालेह्‌कान आंदु.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 मीट मोळ्कलाहि जमा आय्ह्‌निर अस्के, बोग़ाय कोय्तोग़ पार्तना कीनेके, इलवेके देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, तना तला मुस्क वाटटेके, तना तलातुन, इतेके किर्स्तुन मान एवप लेह्‌का कीस्तोग़.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 मति आंचाना पोल्‍लो दुस्रा: पार्तना कीयह्‌पा, इलवेके देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, आंचाळि तला मुस्क वाटवेक अचोन, तना तलातुन, इतेके मुजोनु, मान एवप लेह्‌का कीस्ता. अद तनाङ केल्किन कोग़ियतप लेह्‌का, लजाता पोल्‍लो मन्ह्‌ता.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 अदिनेनाह्‌क पार्तना कीयह्‌पा, देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, आंचाळि तला मुस्क वाटवेके, तनाङ केल्किन कोग़ियि! केल्किन कोग़ियनद, बोळ्कल कीयनद आंचाह्‌क लजाता पोल्‍लो मतेके, तना तला मुस्क वाटवद वने, अचोने लजाता पोल्‍लो आंदु.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 — ausente —
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 — ausente —
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 विस्वसिरा मुल जमा आतस्के, सबेटोर ओप्पनद रीतते मोळ्किह्‌तोर इन्जि, पोग़ोटाङ देवतुल्क वने ऊळसोर मन्ह्‌ताङ, इदिन सीता कीम्ह्‌टु. अविस्कनेनाह्‌क वने आंचाळि, नावा तलाता पोग़ोन नावा अदिकर मन्ह्‌ता इन्जि, ओप्पनद रीतते तना तलातुन मुचिस मोळ्कना.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 बह मतेकाय, सामिना संगे जोळेम आतोरगा, कोय्तोग़लेवा आंचाळ मनदा पग़वो, आंचाळलेवा कोय्तोग़ मनदा पग़वोग़.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 सुरुमुनेतद आंचाळि कोय्तोनग्डाह तयर आता. इंजेक कोय्तोग़ आंचानग्डाह पुटिह्‌तोग़. मति सबेटव देवुळता मेटे तयर आताङ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 आंचाळि देवुळतुन पार्तना कीयह्‌पा, तला मुस्क वाटवा मनदनद ओप्पिह्‌ताया? मीटे विचर कीस ऊळाट.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 — ausente —
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 — ausente —
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 इद पोल्‍लोता लोप्पा बोग़ाय नावा संगे गिटोगटो आयना इतेके, ओग़ पुनेग़: नना इद्रमे काग़्हतह्‌नन, सबे नाह्‌कने देवुळता मुडोर वने इद्रमे कीस्तोर.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 इंजेके ओसो उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता. मीट मोळ्कलाह जमा आय्ह्‌निर, मति जमा आयनद पाय्दा आयवालेवा, मीवा नुस्कन आसोर मन्ह्‌ता अले. मीट इद्रम कीयनद नाक विचर वावो.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 मुने इद पोल्‍लो: मीट विस्वसिरा मुलु जमा आतस्के, मीवाङ ओर्विह्‌क-ओर्वोनाङ पोल्‍लोङ अरवोङ इनजोर, नना केंजतन. नना केंजतद पोल्‍लोतगा उचुन सेतेम मनदग़ा इनजोर इह्‌नन.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 मियगा पोल्‍लोङ अरवोर मनदनुरे, अस्केन बोर देवुळतुह्‌क निटम विचर वानाह ताकिह्‌तोर इनजोर, मीट सबेटोर मन्कलोरिह्‌क एर्का आयग़ा.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 इद बह कीतिर? लेवोर विस्वसिरिह्‌क बेसता गाटो तूसवा, ओरिन लजा कीय्ह्‌निर, इद्रम कीस देवुळता मुडुन पास्किह्‌निर! इद्रम कीयना वाटो, जमा आयनामुने, मीवाङ लोह्‌कने तिन्ज वातेक बेसु. इद पोल्‍लोतुन नना बाताल इनजोर वेहतकन? बेस-नेह्‌ना कीयलाह आतिर इनदकना? आयो! मुर्तिय अद्रम इनोन.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 इदिना लोप्पा नना मीक काग़्हतव पोल्‍लोङ सामिनाहि नयगा वाताङ. अद इद्रमि: येसु किर्स्तुन तना ऐंगेटोग़ नाळेह कीस पोसीतोग़, अद नग़्का येसुसामि आरतुन पोयतोग़.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 पोसि देवुळतुन जोहर कीतोग़. पया आरतुन किळ्हचि, तनाङ कग़यवालोरिह्‌क तूसिस ईयह्‌पा, इद्रम वेहतोग़, “इदु! मियेनाह्‌क नना ईयनद नावा मेंदुलि! नाक सीता कीयलाह, मीट वने आरतुन किळ्हचि तिनदनद कीसोर मन्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 अद्रमलेह्‌काने तितापया, अंगुर जोमा मतद बट्कितुन पोयतोग़, पोसि “इदिन उन्ह्‌टु! इद बट्किता अंगुर जोमा, नावा नेतुरता सीना आंदु. देवुळि लोकुरा संगे कीयनद पूना करलतुन, अद नेतुर निल्पिह कीस्ता. मीट इद्रम बेस्के उनडकिर, अस्के (नावा नेतुर मियेनाह्‌क पोवता इन्जि,) सीता कीस उन्ह्‌टु,” इतोग़.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 बह इतेके सामि वानाह्‌जोम, बेस्के-बेस्के जमा आस आरतुन तिह्‌निर, बट्किता अंगुर जोमातुन उह्‌निर, अस्के मियेनाह्‌क आतद सामिना हामुरता लोप्पा पोकुर कीकिर.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 अदिनेनाह्‌क नना पोग़ोन रासतपु, सामि डोलतदिन तोहतनद आरतुन, अंगुर जोमातुन बोग़ाय ओप्पवद रीतते तितेक-उटेके, ओग़ सामिना मेंदुलतुन, ओना नेतुरतुन पास्किह्‌तोग़.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 अदिनेनाह्‌क ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल, मुने तन्क पर्ह्‌किस ऊळेग़. ऊळिस पया सामिन सीता कीयनद आरतुन तिनेग़, अंगुर जोमातुन उनेग़.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 सामिन सीता कीयनद आरतुन, अंगुर जोमातुन तिनवालोर-उनवालोर, ताना अर्तमतुन बेस पुनिर. बाराह्‌क इतेके सामिना मेंदुलतुन पास्कवालोर, तमाय पोग़ोन सिक्सा वानाह कीस्तोर.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 अदिनेनाह्‌क मियग्डाहि वेल्‍लाटोर मन्कलोर लावलेवप आतोर, दुक अरतोर, वेल्‍लाटोर डोलतोर वने.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 मति माट कुदतुन बेस-नेह्‌ना पर्ह्‌किस ऊळतेके, देवुळि मावा पोग़ोन सिक्सा वाटो.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 मति उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता: विस्वस केवोर मन्कलोरा संगे माट बूळेम आयना आयो इनजोरे, सामिनाहि माक सुद्रे कीयनद सिक्सा वास्ता.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 अदिह्‌क मावोर विस्वसिरिर! सामिना कुळ्प तिनदलाह जमा आय्ह्‌निर अस्के, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ केपाट.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 बोन्काय कग़्व वसतेके, ओग़ तना लोन तिन्ज वायेग़. अस्के मीट जमा आतस्के, सबेटोरिह्‌क आलनाह तिनदा दोर्कग़ा. अद्रम केवेके, देवुळताहि सिक्सा दोर्कग़ा. इंजेके पिसताङ पोल्‍लोन बह कीयनद, नना मियगा वातस्केन वेहतकन.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.