1 Coríntios 11

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 नना किर्स्तु ताकतद अग़दे ताकिह्‌नन. अद्रमलेह्‌का मीट वने नना ताकनद अग़दे ताकाटु.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 मीट नाक सबे पोल्‍लोने सीता कीय्ह्‌निर, अहे नना मीक काग़्हतव पोल्‍लोना लेह्‌काने ताकिह्‌निर, बेस-नेह्‌ना कीय्ह्‌निर.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 मति ओसो उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता, इदिन मीट पुन्ह्‌टु: किर्स्तु इतेके ओर्वोग़-ओर्वोग़ कोय्तोना तलालेह्‌का आंदोग़, कोय्तोग़ बारा आंचाना तलालेह्‌का आंदोग़, अहे देवुळि बार किर्स्तुना तलालेह्‌कान आंदु.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 मीट मोळ्कलाहि जमा आय्ह्‌निर अस्के, बोग़ाय कोय्तोग़ पार्तना कीनेके, इलवेके देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, तना तला मुस्क वाटटेके, तना तलातुन, इतेके किर्स्तुन मान एवप लेह्‌का कीस्तोग़.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 मति आंचाना पोल्‍लो दुस्रा: पार्तना कीयह्‌पा, इलवेके देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, आंचाळि तला मुस्क वाटवेक अचोन, तना तलातुन, इतेके मुजोनु, मान एवप लेह्‌का कीस्ता. अद तनाङ केल्किन कोग़ियतप लेह्‌का, लजाता पोल्‍लो मन्ह्‌ता.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 अदिनेनाह्‌क पार्तना कीयह्‌पा, देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्‌किह्‌पा, आंचाळि तला मुस्क वाटवेके, तनाङ केल्किन कोग़ियि! केल्किन कोग़ियनद, बोळ्कल कीयनद आंचाह्‌क लजाता पोल्‍लो मतेके, तना तला मुस्क वाटवद वने, अचोने लजाता पोल्‍लो आंदु.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 — ausente —
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 विस्वसिरा मुल जमा आतस्के, सबेटोर ओप्पनद रीतते मोळ्किह्‌तोर इन्जि, पोग़ोटाङ देवतुल्क वने ऊळसोर मन्ह्‌ताङ, इदिन सीता कीम्ह्‌टु. अविस्कनेनाह्‌क वने आंचाळि, नावा तलाता पोग़ोन नावा अदिकर मन्ह्‌ता इन्जि, ओप्पनद रीतते तना तलातुन मुचिस मोळ्कना.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 बह मतेकाय, सामिना संगे जोळेम आतोरगा, कोय्तोग़लेवा आंचाळ मनदा पग़वो, आंचाळलेवा कोय्तोग़ मनदा पग़वोग़.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 सुरुमुनेतद आंचाळि कोय्तोनग्डाह तयर आता. इंजेक कोय्तोग़ आंचानग्डाह पुटिह्‌तोग़. मति सबेटव देवुळता मेटे तयर आताङ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 आंचाळि देवुळतुन पार्तना कीयह्‌पा, तला मुस्क वाटवा मनदनद ओप्पिह्‌ताया? मीटे विचर कीस ऊळाट.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 इद पोल्‍लोता लोप्पा बोग़ाय नावा संगे गिटोगटो आयना इतेके, ओग़ पुनेग़: नना इद्रमे काग़्हतह्‌नन, सबे नाह्‌कने देवुळता मुडोर वने इद्रमे कीस्तोर.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 इंजेके ओसो उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता. मीट मोळ्कलाह जमा आय्ह्‌निर, मति जमा आयनद पाय्दा आयवालेवा, मीवा नुस्कन आसोर मन्ह्‌ता अले. मीट इद्रम कीयनद नाक विचर वावो.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 मुने इद पोल्‍लो: मीट विस्वसिरा मुलु जमा आतस्के, मीवाङ ओर्विह्‌क-ओर्वोनाङ पोल्‍लोङ अरवोङ इनजोर, नना केंजतन. नना केंजतद पोल्‍लोतगा उचुन सेतेम मनदग़ा इनजोर इह्‌नन.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 मियगा पोल्‍लोङ अरवोर मनदनुरे, अस्केन बोर देवुळतुह्‌क निटम विचर वानाह ताकिह्‌तोर इनजोर, मीट सबेटोर मन्कलोरिह्‌क एर्का आयग़ा.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 — ausente —
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 — ausente —
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 इद बह कीतिर? लेवोर विस्वसिरिह्‌क बेसता गाटो तूसवा, ओरिन लजा कीय्ह्‌निर, इद्रम कीस देवुळता मुडुन पास्किह्‌निर! इद्रम कीयना वाटो, जमा आयनामुने, मीवाङ लोह्‌कने तिन्ज वातेक बेसु. इद पोल्‍लोतुन नना बाताल इनजोर वेहतकन? बेस-नेह्‌ना कीयलाह आतिर इनदकना? आयो! मुर्तिय अद्रम इनोन.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 इदिना लोप्पा नना मीक काग़्हतव पोल्‍लोङ सामिनाहि नयगा वाताङ. अद इद्रमि: येसु किर्स्तुन तना ऐंगेटोग़ नाळेह कीस पोसीतोग़, अद नग़्का येसुसामि आरतुन पोयतोग़.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 पोसि देवुळतुन जोहर कीतोग़. पया आरतुन किळ्हचि, तनाङ कग़यवालोरिह्‌क तूसिस ईयह्‌पा, इद्रम वेहतोग़, “इदु! मियेनाह्‌क नना ईयनद नावा मेंदुलि! नाक सीता कीयलाह, मीट वने आरतुन किळ्हचि तिनदनद कीसोर मन्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 अद्रमलेह्‌काने तितापया, अंगुर जोमा मतद बट्कितुन पोयतोग़, पोसि “इदिन उन्ह्‌टु! इद बट्किता अंगुर जोमा, नावा नेतुरता सीना आंदु. देवुळि लोकुरा संगे कीयनद पूना करलतुन, अद नेतुर निल्पिह कीस्ता. मीट इद्रम बेस्के उनडकिर, अस्के (नावा नेतुर मियेनाह्‌क पोवता इन्जि,) सीता कीस उन्ह्‌टु,” इतोग़.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 बह इतेके सामि वानाह्‌जोम, बेस्के-बेस्के जमा आस आरतुन तिह्‌निर, बट्किता अंगुर जोमातुन उह्‌निर, अस्के मियेनाह्‌क आतद सामिना हामुरता लोप्पा पोकुर कीकिर.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 अदिनेनाह्‌क नना पोग़ोन रासतपु, सामि डोलतदिन तोहतनद आरतुन, अंगुर जोमातुन बोग़ाय ओप्पवद रीतते तितेक-उटेके, ओग़ सामिना मेंदुलतुन, ओना नेतुरतुन पास्किह्‌तोग़.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 अदिनेनाह्‌क ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल, मुने तन्क पर्ह्‌किस ऊळेग़. ऊळिस पया सामिन सीता कीयनद आरतुन तिनेग़, अंगुर जोमातुन उनेग़.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 सामिन सीता कीयनद आरतुन, अंगुर जोमातुन तिनवालोर-उनवालोर, ताना अर्तमतुन बेस पुनिर. बाराह्‌क इतेके सामिना मेंदुलतुन पास्कवालोर, तमाय पोग़ोन सिक्सा वानाह कीस्तोर.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 अदिनेनाह्‌क मियग्डाहि वेल्‍लाटोर मन्कलोर लावलेवप आतोर, दुक अरतोर, वेल्‍लाटोर डोलतोर वने.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 मति माट कुदतुन बेस-नेह्‌ना पर्ह्‌किस ऊळतेके, देवुळि मावा पोग़ोन सिक्सा वाटो.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 मति उंद पोल्‍लो मन्ह्‌ता: विस्वस केवोर मन्कलोरा संगे माट बूळेम आयना आयो इनजोरे, सामिनाहि माक सुद्रे कीयनद सिक्सा वास्ता.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 अदिह्‌क मावोर विस्वसिरिर! सामिना कुळ्प तिनदलाह जमा आय्ह्‌निर अस्के, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ केपाट.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 बोन्काय कग़्व वसतेके, ओग़ तना लोन तिन्ज वायेग़. अस्के मीट जमा आतस्के, सबेटोरिह्‌क आलनाह तिनदा दोर्कग़ा. अद्रम केवेके, देवुळताहि सिक्सा दोर्कग़ा. इंजेके पिसताङ पोल्‍लोन बह कीयनद, नना मियगा वातस्केन वेहतकन.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.