1 Coríntios 11
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 नना किर्स्तु ताकतद अग़दे ताकिह्नन. अद्रमलेह्का मीट वने नना ताकनद अग़दे ताकाटु.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 मीट नाक सबे पोल्लोने सीता कीय्ह्निर, अहे नना मीक काग़्हतव पोल्लोना लेह्काने ताकिह्निर, बेस-नेह्ना कीय्ह्निर.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 मति ओसो उंद पोल्लो मन्ह्ता, इदिन मीट पुन्ह्टु: किर्स्तु इतेके ओर्वोग़-ओर्वोग़ कोय्तोना तलालेह्का आंदोग़, कोय्तोग़ बारा आंचाना तलालेह्का आंदोग़, अहे देवुळि बार किर्स्तुना तलालेह्कान आंदु.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 मीट मोळ्कलाहि जमा आय्ह्निर अस्के, बोग़ाय कोय्तोग़ पार्तना कीनेके, इलवेके देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्किह्पा, तना तला मुस्क वाटटेके, तना तलातुन, इतेके किर्स्तुन मान एवप लेह्का कीस्तोग़.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 मति आंचाना पोल्लो दुस्रा: पार्तना कीयह्पा, इलवेके देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्किह्पा, आंचाळि तला मुस्क वाटवेक अचोन, तना तलातुन, इतेके मुजोनु, मान एवप लेह्का कीस्ता. अद तनाङ केल्किन कोग़ियतप लेह्का, लजाता पोल्लो मन्ह्ता.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 अदिनेनाह्क पार्तना कीयह्पा, देवुळता जीवाता दळ्मते वळ्ह्किह्पा, आंचाळि तला मुस्क वाटवेके, तनाङ केल्किन कोग़ियि! केल्किन कोग़ियनद, बोळ्कल कीयनद आंचाह्क लजाता पोल्लो मतेके, तना तला मुस्क वाटवद वने, अचोने लजाता पोल्लो आंदु.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 विस्वसिरा मुल जमा आतस्के, सबेटोर ओप्पनद रीतते मोळ्किह्तोर इन्जि, पोग़ोटाङ देवतुल्क वने ऊळसोर मन्ह्ताङ, इदिन सीता कीम्ह्टु. अविस्कनेनाह्क वने आंचाळि, नावा तलाता पोग़ोन नावा अदिकर मन्ह्ता इन्जि, ओप्पनद रीतते तना तलातुन मुचिस मोळ्कना.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 बह मतेकाय, सामिना संगे जोळेम आतोरगा, कोय्तोग़लेवा आंचाळ मनदा पग़वो, आंचाळलेवा कोय्तोग़ मनदा पग़वोग़.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 सुरुमुनेतद आंचाळि कोय्तोनग्डाह तयर आता. इंजेक कोय्तोग़ आंचानग्डाह पुटिह्तोग़. मति सबेटव देवुळता मेटे तयर आताङ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 आंचाळि देवुळतुन पार्तना कीयह्पा, तला मुस्क वाटवा मनदनद ओप्पिह्ताया? मीटे विचर कीस ऊळाट.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 — ausente —
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 — ausente —
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 इद पोल्लोता लोप्पा बोग़ाय नावा संगे गिटोगटो आयना इतेके, ओग़ पुनेग़: नना इद्रमे काग़्हतह्नन, सबे नाह्कने देवुळता मुडोर वने इद्रमे कीस्तोर.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 इंजेके ओसो उंद पोल्लो मन्ह्ता. मीट मोळ्कलाह जमा आय्ह्निर, मति जमा आयनद पाय्दा आयवालेवा, मीवा नुस्कन आसोर मन्ह्ता अले. मीट इद्रम कीयनद नाक विचर वावो.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 मुने इद पोल्लो: मीट विस्वसिरा मुलु जमा आतस्के, मीवाङ ओर्विह्क-ओर्वोनाङ पोल्लोङ अरवोङ इनजोर, नना केंजतन. नना केंजतद पोल्लोतगा उचुन सेतेम मनदग़ा इनजोर इह्नन.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 मियगा पोल्लोङ अरवोर मनदनुरे, अस्केन बोर देवुळतुह्क निटम विचर वानाह ताकिह्तोर इनजोर, मीट सबेटोर मन्कलोरिह्क एर्का आयग़ा.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 इद बह कीतिर? लेवोर विस्वसिरिह्क बेसता गाटो तूसवा, ओरिन लजा कीय्ह्निर, इद्रम कीस देवुळता मुडुन पास्किह्निर! इद्रम कीयना वाटो, जमा आयनामुने, मीवाङ लोह्कने तिन्ज वातेक बेसु. इद पोल्लोतुन नना बाताल इनजोर वेहतकन? बेस-नेह्ना कीयलाह आतिर इनदकना? आयो! मुर्तिय अद्रम इनोन.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 इदिना लोप्पा नना मीक काग़्हतव पोल्लोङ सामिनाहि नयगा वाताङ. अद इद्रमि: येसु किर्स्तुन तना ऐंगेटोग़ नाळेह कीस पोसीतोग़, अद नग़्का येसुसामि आरतुन पोयतोग़.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 पोसि देवुळतुन जोहर कीतोग़. पया आरतुन किळ्हचि, तनाङ कग़यवालोरिह्क तूसिस ईयह्पा, इद्रम वेहतोग़, “इदु! मियेनाह्क नना ईयनद नावा मेंदुलि! नाक सीता कीयलाह, मीट वने आरतुन किळ्हचि तिनदनद कीसोर मन्ह्टु,” इनजोर वेहतोग़.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 अद्रमलेह्काने तितापया, अंगुर जोमा मतद बट्कितुन पोयतोग़, पोसि “इदिन उन्ह्टु! इद बट्किता अंगुर जोमा, नावा नेतुरता सीना आंदु. देवुळि लोकुरा संगे कीयनद पूना करलतुन, अद नेतुर निल्पिह कीस्ता. मीट इद्रम बेस्के उनडकिर, अस्के (नावा नेतुर मियेनाह्क पोवता इन्जि,) सीता कीस उन्ह्टु,” इतोग़.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 बह इतेके सामि वानाह्जोम, बेस्के-बेस्के जमा आस आरतुन तिह्निर, बट्किता अंगुर जोमातुन उह्निर, अस्के मियेनाह्क आतद सामिना हामुरता लोप्पा पोकुर कीकिर.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 अदिनेनाह्क नना पोग़ोन रासतपु, सामि डोलतदिन तोहतनद आरतुन, अंगुर जोमातुन बोग़ाय ओप्पवद रीतते तितेक-उटेके, ओग़ सामिना मेंदुलतुन, ओना नेतुरतुन पास्किह्तोग़.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 अदिनेनाह्क ओर्वोग़-ओर्वोग़ मन्कल, मुने तन्क पर्ह्किस ऊळेग़. ऊळिस पया सामिन सीता कीयनद आरतुन तिनेग़, अंगुर जोमातुन उनेग़.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 सामिन सीता कीयनद आरतुन, अंगुर जोमातुन तिनवालोर-उनवालोर, ताना अर्तमतुन बेस पुनिर. बाराह्क इतेके सामिना मेंदुलतुन पास्कवालोर, तमाय पोग़ोन सिक्सा वानाह कीस्तोर.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 अदिनेनाह्क मियग्डाहि वेल्लाटोर मन्कलोर लावलेवप आतोर, दुक अरतोर, वेल्लाटोर डोलतोर वने.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 मति माट कुदतुन बेस-नेह्ना पर्ह्किस ऊळतेके, देवुळि मावा पोग़ोन सिक्सा वाटो.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 मति उंद पोल्लो मन्ह्ता: विस्वस केवोर मन्कलोरा संगे माट बूळेम आयना आयो इनजोरे, सामिनाहि माक सुद्रे कीयनद सिक्सा वास्ता.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 अदिह्क मावोर विस्वसिरिर! सामिना कुळ्प तिनदलाह जमा आय्ह्निर अस्के, ओर्विह्क-ओर्वोग़ केपाट.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 बोन्काय कग़्व वसतेके, ओग़ तना लोन तिन्ज वायेग़. अस्के मीट जमा आतस्के, सबेटोरिह्क आलनाह तिनदा दोर्कग़ा. अद्रम केवेके, देवुळताहि सिक्सा दोर्कग़ा. इंजेके पिसताङ पोल्लोन बह कीयनद, नना मियगा वातस्केन वेहतकन.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.