Neemias 7

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nāwai ā, kua oti te taiepa te hanga, kua whakatūria ngā tatau, kua whakaritea anō ngā kaitiaki kūwaha, ngā kaiwaiata, me ngā Rīwaiti.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Nā, ka tukua e ahau ngā tikanga mō Hiruhārama ki tōku teina, ki a Hanani rāua ko Hanania rangatira o te whare rangatira – he tangata pono hoki ia, ā, nui atu i tō te tokomaha tōna wehi ki te Atua.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 I kī atu ahau ki a rāua, “Kaua e whakatuwheratia ngā kūwaha o Hiruhārama, kia mahana rā anō te rā; i a rāua e tū ana, e tiaki ana, me tūtaki e rāua ngā tatau, ka whakaū hoki. Me whakatū anō he kaitiaki i roto i ngā tāngata o Hiruhārama, ki tāna wāhi e tiaki ai, ki te ritenga o tōna whare, o tōna whare.”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Nā, he whārahi, he nui te pā, he torutoru ia ngā tāngata o roto; kāhore hoki ngā whare kia hangā.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Nā, ka hōmai e tōku Atua ki roto ki tōku ngākau kia huihuia ngā rangatira, me ngā tāngata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai rātou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te tīmatanga. I kitea anō kua tuhituhia ki roto:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Ko ngā tama ēnei o te kāwanatanga i haere mai i te whakarau, nō te hunga i whakahekea, nō ērā i whakahekea atu e Nepukaneha kīngi o Papurōna, ā, hoki ana ki Hiruhārama, ki Hūrā; ki tōna pā, ki tōna pā.
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 I haere mai rātou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Atāria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana.
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Ko ngā tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau mā rua.
8 da família de Parós, 2.172;
9 Ko ngā tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau mā rua.
9 da família de Sefatias, 372;
10 Ko ngā tama a Araha, e ono rau e rima tekau mā rua.
10 da família de Ará, 652;
11 Ko ngā tama a Pahata Moapa, (nō ngā tama a Hehua rāua ko Ioapa), e rua mano e waru rau kotahi tekau mā waru.
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 Ko ngā tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau mā whā.
12 da família de Elão, 1.254;
13 Ko ngā tama a Tatu, e waru rau e whā tekau mā rima.
13 da família de Zatu, 845;
14 Ko ngā tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
14 da família de Zacai, 760;
15 Ko ngā tama a Pinui, e ono rau e whā tekau mā waru.
15 da família de Bani, 648;
16 Ko ngā tama a Pepai, e ono rau e rua tekau mā waru.
16 da família de Bebai, 628;
17 Ko ngā tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau mā rua.
17 da família de Azgade, 2.322;
18 Ko ngā tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau mā whitu.
18 da família de Adonicam, 667;
19 Ko ngā tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau mā whitu.
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 Ko ngā tama a Ārini, e ono rau e rima tekau mā rima.
20 da família de Adim, 655;
21 Ko ngā tama a Atere, (a Hetekia), e iwa tekau mā waru.
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 Ko ngā tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau mā waru.
22 da família de Hassum, 328;
23 Ko ngā tama a Pētai, e toru rau e rua tekau mā whā.
23 da família de Bezai, 324;
24 Ko ngā tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau mā rua.
24 da família de Jora, 112;
25 Ko ngā tama a Kipeono, e iwa tekau mā rima.
25 da família de Gibar, 95;
26 Ko ngā tāngata o Pēterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau mā waru.
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 Ko ngā tāngata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau mā waru.
27 do povo de Anatote, 128;
28 Ko ngā tāngata o Pete Ātamawete, e whā tekau mā rua.
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 Ko ngā tāngata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e whā tekau mā toru.
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 Ko ngā tāngata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau mā tahi.
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 Ko ngā tāngata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau mā rua.
31 do povo de Micmás, 122;
32 Ko ngā tāngata o Pētēre, o Hai, kotahi rau e rua tekau mā toru.
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 Ko ngā tāngata o tērā atu Nepo, e rima tekau mā rua.
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 Ko ngā tama a tērā atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau mā whā.
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 Ko ngā tama a Hārimi, e toru rau e rua tekau.
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 Ko ngā tama a Heriko, e toru rau e whā tekau mā rima.
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 Ko ngā tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau mā tahi.
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 Ko ngā tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 Ko ngā tohunga: ko ngā tama a Ieraia, (nō te whare o Hehua), e iwa rau e whitu tekau mā toru.
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 Ko ngā tama a Imere, kotahi mano e rima tekau mā rua.
40 da família de Imer, 1.052;
41 Ko ngā tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e whā tekau mā whitu.
41 da família de Pasur, 1.247;
42 Ko ngā tama a Hārimi, kotahi mano kotahi tekau mā whitu.
42 da família de Harim, 1.017.
43 Ko ngā Rīwaiti: ko ngā tama a Hehua, a Karamiēre, (nō ngā tama anō hoki a Horewa), e whitu tekau mā whā.
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Ko ngā kaiwaiata: ko ngā tama a Āhapa, kotahi rau e whā tekau mā waru.
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Ko ngā kaitiaki kūwaha: ko ngā tama a Harumu, ko ngā tama a Atere, ko ngā tama a Taramono, ko ngā tama a Akupu, ko ngā tama a Hatita, ko ngā tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau mā waru.
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Ko ngā Netinimi: ko ngā tama a Tiha, ko ngā tama a Hahupa, ko ngā tama a Tapaoto,
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 ko ngā tama a Keroho, ko ngā tama a Hia, ko ngā tama a Parono,
47 Queros, Sia, Padom,
48 ko ngā tama a Repana, ko ngā tama a Hakapa, ko ngā tama a Haramai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 ko ngā tama a Hanana, ko ngā tama a Kirere, ko ngā tama a Kahara,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 ko ngā tama a Reaia, ko ngā tama a Retini, ko ngā tama a Nekora,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Ko ngā tama a Katama, ko ngā tama a Uha, ko ngā tama a Pahea,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 ko ngā tama a Pehai, ko ngā tama a Meunimi, ko ngā tama a Nepihehimi,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 ko ngā tama a Pakapuku, ko ngā tama a Hakupa, ko ngā tama a Harahuru,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 ko ngā tama a Patariti, ko ngā tama a Mehira, ko ngā tama a Haraha,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 ko ngā tama a Parakoho, ko ngā tama a Hihera, ko ngā tama a Tāmaha,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 ko ngā tama a Netia, ko ngā tama a Hatipa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Ko ngā tama a ngā pononga a Horomona: ko ngā tama a Hotai, ko ngā tama a Hoperete, ko ngā tama a Perira,
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 ko ngā tama a Taara, ko ngā tama a Tarakono, ko ngā tama a Kirere,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 ko ngā tama a Hepatia, ko ngā tama a Hatiri, ko ngā tama a Pokerete o Tepaimi, ko ngā tama a Amono.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Ko ngā Netinimi katoa, rātou ko ngā tama a ngā pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau mā rua.
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Ko ēnei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere, otiia kīhai i taea e rātou te whakaatu te whare o ō rātou pāpā, tō rātou kāwei, nō Īharaira rānei rātou:
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 arā ko ngā tama a Teraia, ko ngā tama a Tōpia, ko ngā tama a Nekora, e ono rau e whā tekau mā rua.
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 O ngā tohunga hoki: ko ngā tama a Hapaia, ko ngā tama a Koto, ko ngā tama a Paratirai, (i tango nei i tētahi o ngā tamāhine a Paratirai Kireari hei wahine māna, ā, ka huaina tō rātou ingoa ki a ia.)
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 I rapua e ēnei te whakapapa o ō rātou tūpuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kīhai i kitea. Nā reira i kīia ai rātou he poke, i mutu ake ai tō rātou tohungatanga.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Nā, ka mea te kāwana ki a rātou, kia kaua rātou e kai i ngā mea tapu rawa, kia ara ake rā anō tētahi tohunga, kei a ia ngā Urimi me ngā Tumime.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e whā tekau mā rua mano, e toru rau e ono tekau,
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 Hāunga ā rātou pononga tāne, ā rātou pononga wāhine, e whitu mano o ēnei e toru rau e toru tekau mā whitu. I a rātou anō he kaiwaiata, he tāne, he wāhine, e rua rau e whā tekau mā rima.
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Ko ō rātou hōiho, e whitu rau e toru tekau mā ono; ko ō rātou muera, e rua rau e whā tekau mā rima.
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 E whā rau e toru tekau mā rima ngā kāmera: ko ngā kāihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Nā, i hōmai anō e ētahi o ngā ariki o ngā whare o ngā mātua he mea mō te mahi. Tā te kāwana i hōmai ai ki roto ki ngā taonga, kotahi mano tarami kōura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kākahu tohunga.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 I hōmai anō e ētahi o ngā ariki o ngā whare o ngā mātua ki roto ki ngā taonga mō te mahi e rua tekau mano tarami kōura, e rua mano e rua rau pāuna hiriwa.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Nā, ko ngā mea i hōmai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami kōura, e rua mano pāuna hiriwa, e ono tekau mā whitu kākahu tohunga.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Heoi, noho ana ngā tohunga i ō rātou pā, me ngā Rīwaiti anō, rātou ko ngā kaitiaki kūwaha, ko ngā kaiwaiata, ko ētahi o te iwi, ko ngā Netinimi, ko Īharaira katoa.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.