Neemias 7
mri2012 (MRI2012) vs NVI
1 Nāwai ā, kua oti te taiepa te hanga, kua whakatūria ngā tatau, kua whakaritea anō ngā kaitiaki kūwaha, ngā kaiwaiata, me ngā Rīwaiti.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Nā, ka tukua e ahau ngā tikanga mō Hiruhārama ki tōku teina, ki a Hanani rāua ko Hanania rangatira o te whare rangatira – he tangata pono hoki ia, ā, nui atu i tō te tokomaha tōna wehi ki te Atua.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 I kī atu ahau ki a rāua, “Kaua e whakatuwheratia ngā kūwaha o Hiruhārama, kia mahana rā anō te rā; i a rāua e tū ana, e tiaki ana, me tūtaki e rāua ngā tatau, ka whakaū hoki. Me whakatū anō he kaitiaki i roto i ngā tāngata o Hiruhārama, ki tāna wāhi e tiaki ai, ki te ritenga o tōna whare, o tōna whare.”
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Nā, he whārahi, he nui te pā, he torutoru ia ngā tāngata o roto; kāhore hoki ngā whare kia hangā.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Nā, ka hōmai e tōku Atua ki roto ki tōku ngākau kia huihuia ngā rangatira, me ngā tāngata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai rātou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te tīmatanga. I kitea anō kua tuhituhia ki roto:
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 Ko ngā tama ēnei o te kāwanatanga i haere mai i te whakarau, nō te hunga i whakahekea, nō ērā i whakahekea atu e Nepukaneha kīngi o Papurōna, ā, hoki ana ki Hiruhārama, ki Hūrā; ki tōna pā, ki tōna pā.
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 I haere mai rātou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Atāria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Ko ngā tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau mā rua.
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 Ko ngā tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau mā rua.
9 de Sefatias 372
10 Ko ngā tama a Araha, e ono rau e rima tekau mā rua.
10 de Ara 652
11 Ko ngā tama a Pahata Moapa, (nō ngā tama a Hehua rāua ko Ioapa), e rua mano e waru rau kotahi tekau mā waru.
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 Ko ngā tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau mā whā.
12 de Elão 1. 254
13 Ko ngā tama a Tatu, e waru rau e whā tekau mā rima.
13 de Zatu 845
14 Ko ngā tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
14 de Zacai 760
15 Ko ngā tama a Pinui, e ono rau e whā tekau mā waru.
15 de Binui 648
16 Ko ngā tama a Pepai, e ono rau e rua tekau mā waru.
16 de Bebai 628
17 Ko ngā tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau mā rua.
17 de Azgade 2. 322
18 Ko ngā tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau mā whitu.
18 de Adonicão 667
19 Ko ngā tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau mā whitu.
19 de Bigvai 2. 067
20 Ko ngā tama a Ārini, e ono rau e rima tekau mā rima.
20 de Adim 655
21 Ko ngā tama a Atere, (a Hetekia), e iwa tekau mā waru.
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 Ko ngā tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau mā waru.
22 de Hasum 328
23 Ko ngā tama a Pētai, e toru rau e rua tekau mā whā.
23 de Besai 324
24 Ko ngā tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau mā rua.
24 de Harife 112
25 Ko ngā tama a Kipeono, e iwa tekau mā rima.
25 de Gibeom 95
26 Ko ngā tāngata o Pēterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau mā waru.
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 Ko ngā tāngata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau mā waru.
27 de Anatote 128
28 Ko ngā tāngata o Pete Ātamawete, e whā tekau mā rua.
28 de Bete-Azmavete 42
29 Ko ngā tāngata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e whā tekau mā toru.
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 Ko ngā tāngata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau mā tahi.
30 de Ramá e Geba 621
31 Ko ngā tāngata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau mā rua.
31 de Micmás 122
32 Ko ngā tāngata o Pētēre, o Hai, kotahi rau e rua tekau mā toru.
32 de Betel e Ai 123
33 Ko ngā tāngata o tērā atu Nepo, e rima tekau mā rua.
33 do outro Nebo 52
34 Ko ngā tama a tērā atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau mā whā.
34 do outro Elão 1. 254
35 Ko ngā tama a Hārimi, e toru rau e rua tekau.
35 de Harim 320
36 Ko ngā tama a Heriko, e toru rau e whā tekau mā rima.
36 de Jericó 345
37 Ko ngā tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau mā tahi.
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 Ko ngā tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.
38 de Senaá 3. 930.
39 Ko ngā tohunga: ko ngā tama a Ieraia, (nō te whare o Hehua), e iwa rau e whitu tekau mā toru.
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 Ko ngā tama a Imere, kotahi mano e rima tekau mā rua.
40 de Imer 1. 052
41 Ko ngā tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e whā tekau mā whitu.
41 de Pasur 1. 247
42 Ko ngā tama a Hārimi, kotahi mano kotahi tekau mā whitu.
42 de Harim 1. 017.
43 Ko ngā Rīwaiti: ko ngā tama a Hehua, a Karamiēre, (nō ngā tama anō hoki a Horewa), e whitu tekau mā whā.
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 Ko ngā kaiwaiata: ko ngā tama a Āhapa, kotahi rau e whā tekau mā waru.
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 Ko ngā kaitiaki kūwaha: ko ngā tama a Harumu, ko ngā tama a Atere, ko ngā tama a Taramono, ko ngā tama a Akupu, ko ngā tama a Hatita, ko ngā tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau mā waru.
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 Ko ngā Netinimi: ko ngā tama a Tiha, ko ngā tama a Hahupa, ko ngā tama a Tapaoto,
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 ko ngā tama a Keroho, ko ngā tama a Hia, ko ngā tama a Parono,
47 Queros, Sia, Padom,
48 ko ngā tama a Repana, ko ngā tama a Hakapa, ko ngā tama a Haramai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 ko ngā tama a Hanana, ko ngā tama a Kirere, ko ngā tama a Kahara,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 ko ngā tama a Reaia, ko ngā tama a Retini, ko ngā tama a Nekora,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Ko ngā tama a Katama, ko ngā tama a Uha, ko ngā tama a Pahea,
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 ko ngā tama a Pehai, ko ngā tama a Meunimi, ko ngā tama a Nepihehimi,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 ko ngā tama a Pakapuku, ko ngā tama a Hakupa, ko ngā tama a Harahuru,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 ko ngā tama a Patariti, ko ngā tama a Mehira, ko ngā tama a Haraha,
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 ko ngā tama a Parakoho, ko ngā tama a Hihera, ko ngā tama a Tāmaha,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 ko ngā tama a Netia, ko ngā tama a Hatipa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Ko ngā tama a ngā pononga a Horomona: ko ngā tama a Hotai, ko ngā tama a Hoperete, ko ngā tama a Perira,
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 ko ngā tama a Taara, ko ngā tama a Tarakono, ko ngā tama a Kirere,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 ko ngā tama a Hepatia, ko ngā tama a Hatiri, ko ngā tama a Pokerete o Tepaimi, ko ngā tama a Amono.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Ko ngā Netinimi katoa, rātou ko ngā tama a ngā pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau mā rua.
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Ko ēnei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere, otiia kīhai i taea e rātou te whakaatu te whare o ō rātou pāpā, tō rātou kāwei, nō Īharaira rānei rātou:
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 arā ko ngā tama a Teraia, ko ngā tama a Tōpia, ko ngā tama a Nekora, e ono rau e whā tekau mā rua.
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 O ngā tohunga hoki: ko ngā tama a Hapaia, ko ngā tama a Koto, ko ngā tama a Paratirai, (i tango nei i tētahi o ngā tamāhine a Paratirai Kireari hei wahine māna, ā, ka huaina tō rātou ingoa ki a ia.)
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 I rapua e ēnei te whakapapa o ō rātou tūpuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kīhai i kitea. Nā reira i kīia ai rātou he poke, i mutu ake ai tō rātou tohungatanga.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Nā, ka mea te kāwana ki a rātou, kia kaua rātou e kai i ngā mea tapu rawa, kia ara ake rā anō tētahi tohunga, kei a ia ngā Urimi me ngā Tumime.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e whā tekau mā rua mano, e toru rau e ono tekau,
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 Hāunga ā rātou pononga tāne, ā rātou pononga wāhine, e whitu mano o ēnei e toru rau e toru tekau mā whitu. I a rātou anō he kaiwaiata, he tāne, he wāhine, e rua rau e whā tekau mā rima.
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 Ko ō rātou hōiho, e whitu rau e toru tekau mā ono; ko ō rātou muera, e rua rau e whā tekau mā rima.
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 E whā rau e toru tekau mā rima ngā kāmera: ko ngā kāihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 Nā, i hōmai anō e ētahi o ngā ariki o ngā whare o ngā mātua he mea mō te mahi. Tā te kāwana i hōmai ai ki roto ki ngā taonga, kotahi mano tarami kōura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kākahu tohunga.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 I hōmai anō e ētahi o ngā ariki o ngā whare o ngā mātua ki roto ki ngā taonga mō te mahi e rua tekau mano tarami kōura, e rua mano e rua rau pāuna hiriwa.
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Nā, ko ngā mea i hōmai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami kōura, e rua mano pāuna hiriwa, e ono tekau mā whitu kākahu tohunga.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Heoi, noho ana ngā tohunga i ō rātou pā, me ngā Rīwaiti anō, rātou ko ngā kaitiaki kūwaha, ko ngā kaiwaiata, ko ētahi o te iwi, ko ngā Netinimi, ko Īharaira katoa.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.