Jeremias 48
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 Mō Moapa:
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Kua kāhore te whakamoemiti mō Moapa;
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Ka puta te reo auē i Horonaimi,
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Ka oti a Moapa te tukituki!
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Ka haere hoki rātou mā te pikinga atu ki Rūhiti
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 E rere! Kāhaki i a koutou kia ora ai!
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 “Nō te mea, nāu i whakawhirinaki ki āu mahi, ki āu taonga,
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Ka tae te kaipāhua ki ngā pā katoa,
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Hoatu he parirau mō Moapa,
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 “Ka kangā te tangata e mahi whakaparahako ana i tā Ihowā mahi,
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 “I runga a Moapa i te rangimārie nō tōna tamarikitanga ake,
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Mō reira, nanā, kei te haere mai ngā rā,”
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Nā, ka whakamā a Moapa ki a Kemoho,
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 “He pēhea tā koutou e kī nā,
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Kua pāhuatia a Moapa, ā, kua piki atu rātou ki ōna pā,
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 Ka tata te aituā o Moapa te puta,
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Tangihia ia, e koutou katoa i tētahi taha ōna, i tētahi taha,
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 “E te tamāhine e noho mai nei i Ripono,
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 E te wahine e noho ana i Aroere,
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Kua whakamā a Moapa, kua pakaru;
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 “Kua tae atu anō te whakawā ki te mānia;
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 ā, ki Ripono, ki Nepo, ki, Pēteripirataima,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 ki Kiriataima, ki Petekamuru, Petemeono,
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 ki Kerioto, ki Potora,
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Kua oti te haona o Moapa te pōuto atu,
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 “Meinga ia e koutou kia haurangi;
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 He teka ianei i waiho a Īharaira hei katanga māu?
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 E ngā tāngata o Moapa,
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 “Kua rongo tātou i te whakahīhī o Moapa –
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 E mōhio ana ahau ki tōna riri,”
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Mō reira ka tangi ahau mō Moapa;
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 E te wāina o Hipima,
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 Ā, kua whakakāhoretia atu te koa me te hari
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 “Nō te auētanga i Hehepona tae noa ki Ereare,
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 Ka meinga anō hoki e ahau kia mutu
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 Nā reira kei te tangi tōku ngākau ki a Moapa ānō he pūtōrino,
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 He mea moremore katoa hoki ngā māhunga,
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Kei runga i ngā tuanui katoa o Moapa a kei ōna ara he uhunga kei ngā wāhi katoa;
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 “Anō tōna wawāhanga! Tā rātou auē!
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Nō te mea ko te kupu tēnei a Ihowā:
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Kua horo Kerioto,
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Ā, ka hunā a Moapa, ka kore tēnā iwi,
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Ko te wehi, ko te poka, ko te rore,
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “Ko te tangata e rere ana i te wehi,
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 “Ko te hunga i rere, tū ana rātou
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Auē te mate mōu, e Moapa!
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 “Otiia, ka whakahokia mai anō e ahau a Moapa
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.