Jó 33
mri2012 (MRI2012) vs ARC
1 “Tēnā rā, whakarongo, e Hopa, ki āku kōrero,
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Nanā, kua puaki nei tōku māngai,
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mā āku kupu e whakapuaki te tika o tōku ngākau;
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 He mea hanga ahau nā te Wairua o te Atua,
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau;
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Nanā, ko tōku anga ki te Atua he pēnā hoki i tāu;
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Nanā, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe;
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “He pono kua hakiri ōku taringa ki āu kupu,
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 ‘He mā ahau, kāhore ōku hē;
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Nā, e rapu ana ia i te take riri ki ahau,
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 e karapitia ana e ia ōku waewae ki te rākau,
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 “Nanā, māku e whawhati tāu kupu,
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 He aha koe i totohe ai ki a ia?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Kotahi hoki, āe rā, e rua kōrerotanga a te Atua,
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 I te moe, i te putanga moemoeā mai o te pō,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 ko reira ia whakapuare ai i ngā taringa o ngā tāngata,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 kia whakanekehia ai te tangata i tāna whakaaro,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 e puritia ana e ia tōna wairua kei tae ki te rua,
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tōna moenga,
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 ā, whakarihariha ana tōna ora ki te taro,
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 E honia ana ōna kiko, ā, kore noa e kitea;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Heoi, e whakatata ana tōna wairua ki te rua,
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 “Ki te mea he karere tērā kei a ia,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Nā, ka tohu tērā i a ia, ā, ka mea,
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Ko tōna kiri ka ngāwari atu i tō te tamaiti;
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Ka īnoi ia ki te Atua, ā, ka manako tērā ki a ia;
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 E waiata ana ia i te aroaro o ngā tāngata, e mea ana,
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Kua whakaorangia e ia tōku wairua kei riro ki te rua,
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 “Nanā, e meatia ana ēnei mea katoa e te Atua,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 hei whakahoki mai i tōna wairua i roto i te rua,
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 “Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau;
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ki te mea he kupu tāu, utua mai tāku: kōrero,
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Ki te kāhore, whakarongo ki ahau;
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.