Isaías 5

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, me waiata e ahau he waiata
1 Eu quero cantar para o meu amigo seu canto de amor a respeito de sua vinha: meu amigo possuía uma vinha num outeiro fértil.
2 Nā, taiepatia ana e ia, kohikohia ana e ia ngā kōhatu o reira,
2 Ele a cavou e tirou dela as pedras; plantou-a de cepas escolhidas. Edificou-lhe uma torre no meio, e construiu aí um lagar. E contava com uma colheita de uvas, mas ela só produziu agraço.
3 Nā, e te hunga e noho nei i Hiruhārama,
3 E agora, habitantes de Jerusalém, e vós, homens de Judá, sede juízes entre mim e minha vinha.
4 Ko te aha ake anō rā i āhei kia mahia ki tāku māra,
4 Que se poderia fazer por minha vinha, que eu não tenha feito? Por que, quando eu esperava vê-la produzir uvas, só deu agraço?
5 Nā ināianei, māku e whakaatu ki a koutou
5 Pois bem, mostrar-vos-ei agora o que hei de fazer à minha vinha: arrancar-lhe-ei a sebe para que ela sirva de pasto, derrubarei o muro para que seja pisada.
6 Ā, ka meinga e ahau kia ururua;
6 Eu a farei devastada; não será podada nem cavada, e nela crescerão apenas sarças e espinhos; vedarei às nuvens derramar chuva sobre ela.
7 Ko te māra wāina hoki a Ihowā o ngā mano,
7 A vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta de sua predileção. Esperei deles a prática da justiça, e eis o sangue derramado; esperei a retidão, e eis os gritos de socorro.
8 Auē te mate mō te hunga e hono ana i te whare ki te whare,
8 Ai de vós, que ajuntais casa a casa, e que acrescentais campo a campo, até que não haja mais lugar, e que sejais os únicos proprietários da terra.
9 Ko tā Ihowā o ngā mano tēnei i hamumu ai ki ōku taringa:
9 Os meus ouvidos ouviram ainda este juramento do Senhor dos exércitos: Grande número de casas, eu o juro, será devastado, grandes e magníficas herdades ficarão desabitadas.
10 Nō te mea kotahi tekau ngā eka o te māra wāina,
10 Dez jeiras de vinha não produzirão mais que um bato, e um homer de semente não dará mais que um efá.
11 Auē te mate mō te hunga e maranga wawe ana i te ata
11 Ai daqueles que desde a manhã procuram a bebida, e que se retardam à noite nas excitações do vinho!
12 ko te hāpa me te hātere,
12 Amantes da cítara e da harpa, do tamborim e da flauta, e do vinho em seus banquetes, mas para as obras do Senhor não têm um olhar sequer, e não enxergam a obra de suas mãos.
13 Koia i riro ai tōku iwi i te pārau, he kore mātauranga;
13 Por causa disso meu povo será desterrado sem nada pressentir. Sua nobreza será atenazada pela fome, e a multidão, mirrada pela sede.
14 Nā reira te rēinga i whakanui ai i tōna hiahia,
14 Por isso a morada dos mortos se alargará, e abrirá desmesuradamente a boca. O esplendor {de Sião} e sua multidão barulhenta, seu alvoroço e sua alegria desaparecerão dela.
15 Ka whakapikoa anō hoki te tangata ware,
15 O homem será curvado, os grandes serão humilhados, os olhares altivos serão abatidos,
16 Otiia ka whakanekehia ake a Ihowā o ngā mano i runga i te whakawā,
16 e o Senhor dos exércitos triunfará no juízo; o Deus santo mostrar-se-á como tal, fazendo justiça.
17 Ko reira ngā reme kai ai, ānō kei tō rātou wāhi,
17 Os cordeiros serão apascentados nesses lugares como em suas pastagens, e sobre as ruínas pastarão os cabritos.
18 Auē te mate mō te hunga e kūmea ana e rātou te hē ki ngā aho o te horihori,
18 Ai daqueles que arrastam a correção com as cordas da indisciplina, e a pena do pecado como com os tirantes de um carro!
19 e mea nei, “Kia hihiko ia,
19 {Ai} daqueles que dizem: Que ele se avie, que faça já sua obra, a fim de que a vejamos. Que o plano do Santo de Israel se execute para que o conheçamos!
20 Auē te mate mō te hunga e mea nei ki te kino, he pai,
20 Ai daqueles que ao mal chamam bem, e ao bem, mal, que mudam as trevas em luz e a luz em trevas, que tornam doce o que é amargo, e amargo o que é doce!
21 Auē te mate mō te hunga he nui nei ō rātou whakaaro ki tā rātou titiro,
21 Ai daqueles que são sábios aos próprios olhos, e prudentes em seu próprio juízo!
22 Auē te mate mō te hunga kaha ki te inu wāina,
22 Ai daqueles que põem sua bravura em beber vinho, e sua coragem em misturar licores;
23 e whakatika nei i tā te tangata hē, he whakaaro ki te utu;
23 {ai} daqueles que, por uma dádiva, absolvem o culpado, e negam justiça àquele que tem o direito a seu lado!
24 Mō reira ka rite ki te kainga a te arero o te ahi i te kakau wīti,
24 Por isso, assim como a palhoça é devorada por uma língua de fogo, e como a palha é consumida pela chama, assim a raiz deles sucumbirá na podridão e sua flor voará como a poeira, porque repudiaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Nā reira te riri o Ihowā i mura ai ki tāna iwi,
25 Por isso o furor do Senhor se inflama contra seu povo, apodera-se dele e o castiga; os montes tremem, seus cadáveres, como carniça, jazem nas ruas. Entretanto, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
26 Ka whakaarahia anō hoki e ia he kara ki ngā iwi i tawhiti;
26 Ele arvora uma bandeira para chamar uma nação longínqua, assobia para fazê-la vir dos confins da terra, e ei-la que, ágil, acorre às pressas.
27 E kore tētahi o rātou e ngenge, e kore e tapepa te waewae;
27 Ninguém dentre eles se arrasta ou tropeça, ninguém dorme nem cochila; ninguém desata a cinta de seus rins, nem desaperta a correia dos sapatos.
28 ko ā rātou pere, koi tonu,
28 Agudas são as suas flechas e todos os seus arcos, entesados. Os cascos de seus cavalos são {duros} como a pederneira, e as rodas de seus carros assemelham-se à tempestade.
29 Ko tā rātou hāmama, koia anō kei tā te raiona,
29 É {como} o rugido da leoa, e o rosnar do leãozinho. Ele brame e agarra a sua presa, e a carrega sem que ninguém lha arrebate.
30 Nā, ka hāmama rātou ki a rātou i taua rā,
30 Naquele tempo, um estrondo, semelhante ao bramido do mar, retumbará contra ele. Quando olhar a terra, só verá trevas e angústia, e no céu se estenderão nuvens tenebrosas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.