Tito 3

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Whaka­mahara­tia rātou kia ngohe­ngohe ki ngā ranga­tira­tanga, ki ngā mana, kia rongo ki ngā ranga­tira, kia takatū ki ngā mahi pai katoa;
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 kia kaua e kōrero kino ki tētahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngākau ngā­wari, kia nui te māhaki o te ngākau e whaka­puta­ina ki ngā tāngata katoa.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 He whaka­aro­kore hoki tātou i mua, he tutū, e tini­hanga­tia ana, he pono­nga nā ngā hia­hia, nā ngā whaka­ahua­reka maha, e noho ana i runga i te nana­kia, i te hae, he hunga whaka­riha­riha, e mauā­hara ana tētahi ki tētahi.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Otirā, i te mea ka puta mai nei te tikanga ngā­wari me te aroha o te Atua, o tō tātou Kai­whaka­ora ki ngā tāngata.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Ehara i te mea, nā ngā mahi tika i mahia e tātou, engari, nā tāna mahi tohu i whaka­ora­ngia ai tātou e ia, he mea­tanga nā te horoi­nga o te whānau­tanga hou­tanga, nā te whaka­hou­tanga a te Wairua Tapu,
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 i ringi­hia nuitia mai nei e ia ki runga ki a tātou, he mea nā Īhu Karaiti, nā tō tātou Kai­whaka­ora.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Kia whaka­tikaia ai tātou e tōna aroha noa, kia whi­whi ai ki te taonga, arā ki te ora tonu e tūmanako­hia atu nei.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 He kōrero pono tēnei.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Ko ngā uiui­nga kūware ia, me ngā whaka­papa tūpuna, whaka­rērea atu, me ngā totohe, me ngā whawhai ki ngā mea o te ture, kāhore hoki he pai o aua mea, he mea hanga noa.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ko te tangata whaka­pono hē, ka kotahi, ka rua ngā whaka­tūpato­tanga, whaka­rērea atu.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 E mātau ana hoki koe kua whaka­putaia kētia taua tangata pērā, kei te hara anō hoki, kua mau tōna hē i a ia anō.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ka tonoa atu e ahau ki a koe a Aretema, a Tikiku rānei, kia puta tōu uaua ki te haere mai ki ahau ki Nikopori; kua takoto hoki tāku tikanga kia noho ki reira i te hōtoke.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Kia puta tōu whaka­aro kia kawea mai a Hina kaiako ture, rāua ko Aporo; kei hapa tētahi mea mō rāua.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Me ako hoki ō tātou ki te mahi i ngā mahi pai mō ngā wā o te rawa­kore kei hua­kore rātou.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Tēnei te oha atu nei ki a koe ōku hoa katoa. Oha atu ki te hunga e aroha ana ki a mātou i runga i te whaka­pono.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.