Tito 3

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Whaka­mahara­tia rātou kia ngohe­ngohe ki ngā ranga­tira­tanga, ki ngā mana, kia rongo ki ngā ranga­tira, kia takatū ki ngā mahi pai katoa;
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 kia kaua e kōrero kino ki tētahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngākau ngā­wari, kia nui te māhaki o te ngākau e whaka­puta­ina ki ngā tāngata katoa.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 He whaka­aro­kore hoki tātou i mua, he tutū, e tini­hanga­tia ana, he pono­nga nā ngā hia­hia, nā ngā whaka­ahua­reka maha, e noho ana i runga i te nana­kia, i te hae, he hunga whaka­riha­riha, e mauā­hara ana tētahi ki tētahi.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Otirā, i te mea ka puta mai nei te tikanga ngā­wari me te aroha o te Atua, o tō tātou Kai­whaka­ora ki ngā tāngata.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 Ehara i te mea, nā ngā mahi tika i mahia e tātou, engari, nā tāna mahi tohu i whaka­ora­ngia ai tātou e ia, he mea­tanga nā te horoi­nga o te whānau­tanga hou­tanga, nā te whaka­hou­tanga a te Wairua Tapu,
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 i ringi­hia nuitia mai nei e ia ki runga ki a tātou, he mea nā Īhu Karaiti, nā tō tātou Kai­whaka­ora.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Kia whaka­tikaia ai tātou e tōna aroha noa, kia whi­whi ai ki te taonga, arā ki te ora tonu e tūmanako­hia atu nei.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 He kōrero pono tēnei.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ko ngā uiui­nga kūware ia, me ngā whaka­papa tūpuna, whaka­rērea atu, me ngā totohe, me ngā whawhai ki ngā mea o te ture, kāhore hoki he pai o aua mea, he mea hanga noa.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Ko te tangata whaka­pono hē, ka kotahi, ka rua ngā whaka­tūpato­tanga, whaka­rērea atu.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 E mātau ana hoki koe kua whaka­putaia kētia taua tangata pērā, kei te hara anō hoki, kua mau tōna hē i a ia anō.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Ka tonoa atu e ahau ki a koe a Aretema, a Tikiku rānei, kia puta tōu uaua ki te haere mai ki ahau ki Nikopori; kua takoto hoki tāku tikanga kia noho ki reira i te hōtoke.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Kia puta tōu whaka­aro kia kawea mai a Hina kaiako ture, rāua ko Aporo; kei hapa tētahi mea mō rāua.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Me ako hoki ō tātou ki te mahi i ngā mahi pai mō ngā wā o te rawa­kore kei hua­kore rātou.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Tēnei te oha atu nei ki a koe ōku hoa katoa. Oha atu ki te hunga e aroha ana ki a mātou i runga i te whaka­pono.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.