Tito 3

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Whaka­mahara­tia rātou kia ngohe­ngohe ki ngā ranga­tira­tanga, ki ngā mana, kia rongo ki ngā ranga­tira, kia takatū ki ngā mahi pai katoa;
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 kia kaua e kōrero kino ki tētahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngākau ngā­wari, kia nui te māhaki o te ngākau e whaka­puta­ina ki ngā tāngata katoa.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 He whaka­aro­kore hoki tātou i mua, he tutū, e tini­hanga­tia ana, he pono­nga nā ngā hia­hia, nā ngā whaka­ahua­reka maha, e noho ana i runga i te nana­kia, i te hae, he hunga whaka­riha­riha, e mauā­hara ana tētahi ki tētahi.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Otirā, i te mea ka puta mai nei te tikanga ngā­wari me te aroha o te Atua, o tō tātou Kai­whaka­ora ki ngā tāngata.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ehara i te mea, nā ngā mahi tika i mahia e tātou, engari, nā tāna mahi tohu i whaka­ora­ngia ai tātou e ia, he mea­tanga nā te horoi­nga o te whānau­tanga hou­tanga, nā te whaka­hou­tanga a te Wairua Tapu,
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 i ringi­hia nuitia mai nei e ia ki runga ki a tātou, he mea nā Īhu Karaiti, nā tō tātou Kai­whaka­ora.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Kia whaka­tikaia ai tātou e tōna aroha noa, kia whi­whi ai ki te taonga, arā ki te ora tonu e tūmanako­hia atu nei.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 He kōrero pono tēnei.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ko ngā uiui­nga kūware ia, me ngā whaka­papa tūpuna, whaka­rērea atu, me ngā totohe, me ngā whawhai ki ngā mea o te ture, kāhore hoki he pai o aua mea, he mea hanga noa.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ko te tangata whaka­pono hē, ka kotahi, ka rua ngā whaka­tūpato­tanga, whaka­rērea atu.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 E mātau ana hoki koe kua whaka­putaia kētia taua tangata pērā, kei te hara anō hoki, kua mau tōna hē i a ia anō.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ka tonoa atu e ahau ki a koe a Aretema, a Tikiku rānei, kia puta tōu uaua ki te haere mai ki ahau ki Nikopori; kua takoto hoki tāku tikanga kia noho ki reira i te hōtoke.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Kia puta tōu whaka­aro kia kawea mai a Hina kaiako ture, rāua ko Aporo; kei hapa tētahi mea mō rāua.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Me ako hoki ō tātou ki te mahi i ngā mahi pai mō ngā wā o te rawa­kore kei hua­kore rātou.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Tēnei te oha atu nei ki a koe ōku hoa katoa. Oha atu ki te hunga e aroha ana ki a mātou i runga i te whaka­pono.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.