Tito 2

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko koe ia, kōrero­tia ngā mea e rite ana ki tō te whaka­ako ora.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Ko ngā kaumātua kia āta whaka­haere i a rātou, kia tū kaumātua, kia whai whaka­aro, kia ora te whaka­pono, te aroha, te manawa­nui.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Me ngā wāhine tai­kaumātua hoki, kia rite ngā tikanga ki ā te hunga e whaka­aro ana ki te tapu, kia kaua e ngau­tuarā, kia kaua e riro hei pono­nga mā te wāina, kia whaka­ako i ngā mea pai;
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 kia meinga e rātou ngā wāhine tai­tama­riki kia whai whaka­aro, kia aroha ki ā rātou tāne, kia aroha ki ā rātou tama­riki.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 Kia whai whaka­aro, kia tika, kia puku­mahi i te kāinga, kia ata­whai, kia ngohe­ngohe ki ā rātou tāne, kei kōrero­tia kino­tia te kupu a te Atua.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Me whaka­hau atu hoki ngā tai­tama­riki kia whai whaka­aro.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 I ngā mea katoa kia kitea koe he tauira mō ngā mahi pai; ko tāu whaka­ako kia tapa­tahi, kia tū kaumātua,
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 kia ora te kupu, kei taea te whaka­hē; kia whaka­mā ai te tangata tikanga kē, tē ai he mea e kōrero­tia kino­tia ai tātou e ia.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Ko ngā pono­nga kia ngohe­ngohe ki ō rātou ranga­tira, kia whaka­mānawa­reka­tia rātou i ngā mea katoa; kaua e whaka­hoki kupu;
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 kaua e kaiā, engari kia kitea he pai he nui tō rātou pono; kia ai rātou i ngā mea katoa hei whaka­pai­pai i te whaka­ako a te Atua, a tō tātou Kai­whaka­ora.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai ngā tāngata katoa,
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 hei whaka­ako i a tātou, kia whaka­kāhore­tia e tātou te karakia­kore me ngā hia­hia o te ao, kia noho whaka­aro tātou, i runga anō i te tika, i te kara­kia pai, i tēnei ao;
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 me te tatari anō ki te mea whaka­hari e tūmanako­hia atu nei, ki te pu­tanga korōria mai o tō tātou Atua nui, o tō tātou Kai­whaka­ora anō hoki, o Īhu Karaiti.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 I tuku nei i a ia mō tātou, hei hoko i a tātou i roto i ngā kino katoa, hei horoi hoki i a tātou hei iwi māna ake, e ngākau nui ana ki ngā mahi pai.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Kōrero­tia ēnei mea, whaka­haua; kia nui tōu māia ki te riri i te hē. Kei whaka­hāwea tētahi ki a koe.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.