Tiago 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ōku tēina, kaua e waiho i runga i te whaka­pai kanohi te whaka­pono ki tō tātou Ariki korōria, ki a Īhu Karaiti.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ki te tomo mai hoki tētahi tangata ki tō koutou whare kara­kia he mō­whiti kōura nei tōna, he kākahu pai; ā, ka tomo mai anō he rawa­kore, he kākahu paru nei tōna;
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 ā, ka ti­tiro atu koutou ki te tangata i te kākahu pai, ka mea ki a ia, “E noho koe ki konei, ki te wāhi pai,” ā, ka mea ki te rawa­kore, “E tū koe ki konā, e noho rānei ki konei, ki raro i tōku tū­ranga wae­wae.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 He teka ianei he tikanga taha­tahi tā koutou, kua hē hoki ngā whaka­aro o koutou, o ngā kai­whaka­wā?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Whaka­rongo, e ōku tēina aroha. Kāhore anō koia te Atua i whiri­whiri i ngā rawa­kore o tēnei ao, kia whi­whi ki te taonga, arā ki te whaka­pono, kia riro hoki i a rātou te ranga­tira­tanga kua whaka­aria mai e ia mō te hunga e aroha ana ki a ia?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Heoi, ka whaka­kino nā koutou ki te rawa­kore. He teka ianei ko ngā tāngata taonga hei whaka­tupu ranga­tira ki a koutou, hei tōtō i a koutou ki ngā whaka­wā­kanga?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 He teka ianei he hunga kohu­kohu rātou i te ingoa pai kua whaka­hua­tia nā ki a koutou?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Engari, ki te rite i a koutou te ture kīngi, tō te karaipi­ture, “Me aroha e koe tōu hoa, ānō ko koe,” ka pai tā koutou hanga.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Tēnā ki te whaka­pai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga hē.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Ki te mau hoki te ture katoa i tētahi tangata, ā, ka kotahi anō te mea e tapepa ai ia, kua hē ia ki te katoa.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 I tāna kīanga mai hoki, “Kaua e pūremu,” i kī mai anō ia, “Kaua e patu tangata.” Nā, ahakoa kāhore koe e pūremu, ki te patu tangata koe, kua taka­hia e koe te ture.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Kia rite tā koutou kōrero, tā koutou mahi, ki tā te hunga e whaka­wā­kia ā mua i runga i ngā tikanga o te ture here­kore.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ko te tangata hoki kāhore ōna ngākau tohu, e kore e tohu­ngia ina whaka­wā­kia; ka whaka­peha­peha ia te ngākau tohu ki te whaka­wā.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 He aha te pai, e ōku tēina, ki te mea tētahi he whaka­pono tōna, ā, kāhore āna mahi? E taea rānei ia te whaka­ora e taua whaka­pono?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ki te mea e noho ta­ha­nga ana tētahi teina, tua­hine rānei, ki te mea rānei kua kore he kai māna mō tēnei rā, mō tēnei rā,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 ā, ka mea atu tētahi o koutou ki a rātou, “Haere mārie, kia mahana, kia mākona,” ā, kāhore e hoatu e koutou ki a rātou ngā mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore āna mahi, he mea mate i roto anō i a ia.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Nā, he kī tēnei mā tētahi, “He whaka­pono tōu, he mahi āku.” Whaka­kitea mai ki ahau tōu whaka­pono motu kē i āu mahi, ā, māku, arā mā āku mahi, e whaka­kite atu tōku whaka­pono ki a koe.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 E whaka­pono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tāu mea­tanga. E whaka­pono ana hoki ngā rēwera, me te wiri anō.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Heoi, e pai ana rānei koe kia mātau, e te kūware, he mea hua­kore te whaka­pono ki te kāhore he mahi?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Kīhai ianei a Āperahama, tō tātou matua, i tika i ngā mahi, i a ia i whaka­eke atu ai i tāna tama, i a Īhaka, ki runga ki te āta?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ka kite rānei koe i mahi tahi te whaka­pono me āna mahi, nā ngā mahi hoki i tino rite ai te whaka­pono?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ā, i rite anō tā te karaipi­ture e mea nei, “I whaka­pono a Āperahama ki te Atua, ā, ka whaka­iria ki a ia hei tika,” ka huaina anō hoki ia “Ko te hoa o te Atua.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Heoi, ka kite koutou kei ngā mahi he tika mō te tangata, ehara i te mea kei te whaka­pono anake.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Wai­hoki ko Rahapa, te wahine kairau, kīhai ianei ia i whaka­tikaia e ngā mahi, i a ia i whaka­manu­hiri ai i ngā karere, ā, tukua atu ana rāua e ia rā tētahi ara kē?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kāhore te manawa ora, wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore he mahi, he mea mate.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.