Tiago 2
mri (MRI) vs ARC
1 E ōku tēina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki tō tātou Ariki korōria, ki a Īhu Karaiti.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ki te tomo mai hoki tētahi tangata ki tō koutou whare karakia he mōwhiti kōura nei tōna, he kākahu pai; ā, ka tomo mai anō he rawakore, he kākahu paru nei tōna;
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 ā, ka titiro atu koutou ki te tangata i te kākahu pai, ka mea ki a ia, “E noho koe ki konei, ki te wāhi pai,” ā, ka mea ki te rawakore, “E tū koe ki konā, e noho rānei ki konei, ki raro i tōku tūranga waewae.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 He teka ianei he tikanga tahatahi tā koutou, kua hē hoki ngā whakaaro o koutou, o ngā kaiwhakawā?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Whakarongo, e ōku tēina aroha. Kāhore anō koia te Atua i whiriwhiri i ngā rawakore o tēnei ao, kia whiwhi ki te taonga, arā ki te whakapono, kia riro hoki i a rātou te rangatiratanga kua whakaaria mai e ia mō te hunga e aroha ana ki a ia?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Heoi, ka whakakino nā koutou ki te rawakore. He teka ianei ko ngā tāngata taonga hei whakatupu rangatira ki a koutou, hei tōtō i a koutou ki ngā whakawākanga?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 He teka ianei he hunga kohukohu rātou i te ingoa pai kua whakahuatia nā ki a koutou?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Engari, ki te rite i a koutou te ture kīngi, tō te karaipiture, “Me aroha e koe tōu hoa, ānō ko koe,” ka pai tā koutou hanga.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Tēnā ki te whakapai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga hē.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Ki te mau hoki te ture katoa i tētahi tangata, ā, ka kotahi anō te mea e tapepa ai ia, kua hē ia ki te katoa.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 I tāna kīanga mai hoki, “Kaua e pūremu,” i kī mai anō ia, “Kaua e patu tangata.” Nā, ahakoa kāhore koe e pūremu, ki te patu tangata koe, kua takahia e koe te ture.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Kia rite tā koutou kōrero, tā koutou mahi, ki tā te hunga e whakawākia ā mua i runga i ngā tikanga o te ture herekore.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ko te tangata hoki kāhore ōna ngākau tohu, e kore e tohungia ina whakawākia; ka whakapehapeha ia te ngākau tohu ki te whakawā.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 He aha te pai, e ōku tēina, ki te mea tētahi he whakapono tōna, ā, kāhore āna mahi? E taea rānei ia te whakaora e taua whakapono?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Ki te mea e noho tahanga ana tētahi teina, tuahine rānei, ki te mea rānei kua kore he kai māna mō tēnei rā, mō tēnei rā,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ā, ka mea atu tētahi o koutou ki a rātou, “Haere mārie, kia mahana, kia mākona,” ā, kāhore e hoatu e koutou ki a rātou ngā mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Waihoki ko te whakapono, ki te kāhore āna mahi, he mea mate i roto anō i a ia.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Nā, he kī tēnei mā tētahi, “He whakapono tōu, he mahi āku.” Whakakitea mai ki ahau tōu whakapono motu kē i āu mahi, ā, māku, arā mā āku mahi, e whakakite atu tōku whakapono ki a koe.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 E whakapono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tāu meatanga. E whakapono ana hoki ngā rēwera, me te wiri anō.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Heoi, e pai ana rānei koe kia mātau, e te kūware, he mea huakore te whakapono ki te kāhore he mahi?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Kīhai ianei a Āperahama, tō tātou matua, i tika i ngā mahi, i a ia i whakaeke atu ai i tāna tama, i a Īhaka, ki runga ki te āta?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Ka kite rānei koe i mahi tahi te whakapono me āna mahi, nā ngā mahi hoki i tino rite ai te whakapono?
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Ā, i rite anō tā te karaipiture e mea nei, “I whakapono a Āperahama ki te Atua, ā, ka whakairia ki a ia hei tika,” ka huaina anō hoki ia “Ko te hoa o te Atua.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Heoi, ka kite koutou kei ngā mahi he tika mō te tangata, ehara i te mea kei te whakapono anake.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Waihoki ko Rahapa, te wahine kairau, kīhai ianei ia i whakatikaia e ngā mahi, i a ia i whakamanuhiri ai i ngā karere, ā, tukua atu ana rāua e ia rā tētahi ara kē?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kāhore te manawa ora, waihoki ko te whakapono, ki te kāhore he mahi, he mea mate.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.