Tiago 2

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E ōku tēina, kaua e waiho i runga i te whaka­pai kanohi te whaka­pono ki tō tātou Ariki korōria, ki a Īhu Karaiti.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ki te tomo mai hoki tētahi tangata ki tō koutou whare kara­kia he mō­whiti kōura nei tōna, he kākahu pai; ā, ka tomo mai anō he rawa­kore, he kākahu paru nei tōna;
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 ā, ka ti­tiro atu koutou ki te tangata i te kākahu pai, ka mea ki a ia, “E noho koe ki konei, ki te wāhi pai,” ā, ka mea ki te rawa­kore, “E tū koe ki konā, e noho rānei ki konei, ki raro i tōku tū­ranga wae­wae.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 He teka ianei he tikanga taha­tahi tā koutou, kua hē hoki ngā whaka­aro o koutou, o ngā kai­whaka­wā?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Whaka­rongo, e ōku tēina aroha. Kāhore anō koia te Atua i whiri­whiri i ngā rawa­kore o tēnei ao, kia whi­whi ki te taonga, arā ki te whaka­pono, kia riro hoki i a rātou te ranga­tira­tanga kua whaka­aria mai e ia mō te hunga e aroha ana ki a ia?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Heoi, ka whaka­kino nā koutou ki te rawa­kore. He teka ianei ko ngā tāngata taonga hei whaka­tupu ranga­tira ki a koutou, hei tōtō i a koutou ki ngā whaka­wā­kanga?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 He teka ianei he hunga kohu­kohu rātou i te ingoa pai kua whaka­hua­tia nā ki a koutou?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Engari, ki te rite i a koutou te ture kīngi, tō te karaipi­ture, “Me aroha e koe tōu hoa, ānō ko koe,” ka pai tā koutou hanga.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Tēnā ki te whaka­pai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga hē.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Ki te mau hoki te ture katoa i tētahi tangata, ā, ka kotahi anō te mea e tapepa ai ia, kua hē ia ki te katoa.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 I tāna kīanga mai hoki, “Kaua e pūremu,” i kī mai anō ia, “Kaua e patu tangata.” Nā, ahakoa kāhore koe e pūremu, ki te patu tangata koe, kua taka­hia e koe te ture.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Kia rite tā koutou kōrero, tā koutou mahi, ki tā te hunga e whaka­wā­kia ā mua i runga i ngā tikanga o te ture here­kore.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ko te tangata hoki kāhore ōna ngākau tohu, e kore e tohu­ngia ina whaka­wā­kia; ka whaka­peha­peha ia te ngākau tohu ki te whaka­wā.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 He aha te pai, e ōku tēina, ki te mea tētahi he whaka­pono tōna, ā, kāhore āna mahi? E taea rānei ia te whaka­ora e taua whaka­pono?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Ki te mea e noho ta­ha­nga ana tētahi teina, tua­hine rānei, ki te mea rānei kua kore he kai māna mō tēnei rā, mō tēnei rā,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ā, ka mea atu tētahi o koutou ki a rātou, “Haere mārie, kia mahana, kia mākona,” ā, kāhore e hoatu e koutou ki a rātou ngā mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore āna mahi, he mea mate i roto anō i a ia.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Nā, he kī tēnei mā tētahi, “He whaka­pono tōu, he mahi āku.” Whaka­kitea mai ki ahau tōu whaka­pono motu kē i āu mahi, ā, māku, arā mā āku mahi, e whaka­kite atu tōku whaka­pono ki a koe.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 E whaka­pono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tāu mea­tanga. E whaka­pono ana hoki ngā rēwera, me te wiri anō.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Heoi, e pai ana rānei koe kia mātau, e te kūware, he mea hua­kore te whaka­pono ki te kāhore he mahi?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Kīhai ianei a Āperahama, tō tātou matua, i tika i ngā mahi, i a ia i whaka­eke atu ai i tāna tama, i a Īhaka, ki runga ki te āta?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Ka kite rānei koe i mahi tahi te whaka­pono me āna mahi, nā ngā mahi hoki i tino rite ai te whaka­pono?
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Ā, i rite anō tā te karaipi­ture e mea nei, “I whaka­pono a Āperahama ki te Atua, ā, ka whaka­iria ki a ia hei tika,” ka huaina anō hoki ia “Ko te hoa o te Atua.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Heoi, ka kite koutou kei ngā mahi he tika mō te tangata, ehara i te mea kei te whaka­pono anake.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Wai­hoki ko Rahapa, te wahine kairau, kīhai ianei ia i whaka­tikaia e ngā mahi, i a ia i whaka­manu­hiri ai i ngā karere, ā, tukua atu ana rāua e ia rā tētahi ara kē?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kāhore te manawa ora, wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore he mahi, he mea mate.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.