Tiago 2

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ōku tēina, kaua e waiho i runga i te whaka­pai kanohi te whaka­pono ki tō tātou Ariki korōria, ki a Īhu Karaiti.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ki te tomo mai hoki tētahi tangata ki tō koutou whare kara­kia he mō­whiti kōura nei tōna, he kākahu pai; ā, ka tomo mai anō he rawa­kore, he kākahu paru nei tōna;
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ā, ka ti­tiro atu koutou ki te tangata i te kākahu pai, ka mea ki a ia, “E noho koe ki konei, ki te wāhi pai,” ā, ka mea ki te rawa­kore, “E tū koe ki konā, e noho rānei ki konei, ki raro i tōku tū­ranga wae­wae.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 He teka ianei he tikanga taha­tahi tā koutou, kua hē hoki ngā whaka­aro o koutou, o ngā kai­whaka­wā?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Whaka­rongo, e ōku tēina aroha. Kāhore anō koia te Atua i whiri­whiri i ngā rawa­kore o tēnei ao, kia whi­whi ki te taonga, arā ki te whaka­pono, kia riro hoki i a rātou te ranga­tira­tanga kua whaka­aria mai e ia mō te hunga e aroha ana ki a ia?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Heoi, ka whaka­kino nā koutou ki te rawa­kore. He teka ianei ko ngā tāngata taonga hei whaka­tupu ranga­tira ki a koutou, hei tōtō i a koutou ki ngā whaka­wā­kanga?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 He teka ianei he hunga kohu­kohu rātou i te ingoa pai kua whaka­hua­tia nā ki a koutou?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Engari, ki te rite i a koutou te ture kīngi, tō te karaipi­ture, “Me aroha e koe tōu hoa, ānō ko koe,” ka pai tā koutou hanga.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Tēnā ki te whaka­pai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga hē.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ki te mau hoki te ture katoa i tētahi tangata, ā, ka kotahi anō te mea e tapepa ai ia, kua hē ia ki te katoa.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 I tāna kīanga mai hoki, “Kaua e pūremu,” i kī mai anō ia, “Kaua e patu tangata.” Nā, ahakoa kāhore koe e pūremu, ki te patu tangata koe, kua taka­hia e koe te ture.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Kia rite tā koutou kōrero, tā koutou mahi, ki tā te hunga e whaka­wā­kia ā mua i runga i ngā tikanga o te ture here­kore.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Ko te tangata hoki kāhore ōna ngākau tohu, e kore e tohu­ngia ina whaka­wā­kia; ka whaka­peha­peha ia te ngākau tohu ki te whaka­wā.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 He aha te pai, e ōku tēina, ki te mea tētahi he whaka­pono tōna, ā, kāhore āna mahi? E taea rānei ia te whaka­ora e taua whaka­pono?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ki te mea e noho ta­ha­nga ana tētahi teina, tua­hine rānei, ki te mea rānei kua kore he kai māna mō tēnei rā, mō tēnei rā,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ā, ka mea atu tētahi o koutou ki a rātou, “Haere mārie, kia mahana, kia mākona,” ā, kāhore e hoatu e koutou ki a rātou ngā mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore āna mahi, he mea mate i roto anō i a ia.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Nā, he kī tēnei mā tētahi, “He whaka­pono tōu, he mahi āku.” Whaka­kitea mai ki ahau tōu whaka­pono motu kē i āu mahi, ā, māku, arā mā āku mahi, e whaka­kite atu tōku whaka­pono ki a koe.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 E whaka­pono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tāu mea­tanga. E whaka­pono ana hoki ngā rēwera, me te wiri anō.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Heoi, e pai ana rānei koe kia mātau, e te kūware, he mea hua­kore te whaka­pono ki te kāhore he mahi?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Kīhai ianei a Āperahama, tō tātou matua, i tika i ngā mahi, i a ia i whaka­eke atu ai i tāna tama, i a Īhaka, ki runga ki te āta?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka kite rānei koe i mahi tahi te whaka­pono me āna mahi, nā ngā mahi hoki i tino rite ai te whaka­pono?
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ā, i rite anō tā te karaipi­ture e mea nei, “I whaka­pono a Āperahama ki te Atua, ā, ka whaka­iria ki a ia hei tika,” ka huaina anō hoki ia “Ko te hoa o te Atua.”
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Heoi, ka kite koutou kei ngā mahi he tika mō te tangata, ehara i te mea kei te whaka­pono anake.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Wai­hoki ko Rahapa, te wahine kairau, kīhai ianei ia i whaka­tikaia e ngā mahi, i a ia i whaka­manu­hiri ai i ngā karere, ā, tukua atu ana rāua e ia rā tētahi ara kē?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kāhore te manawa ora, wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore he mahi, he mea mate.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.