Tiago 2

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E ōku tēina, kaua e waiho i runga i te whaka­pai kanohi te whaka­pono ki tō tātou Ariki korōria, ki a Īhu Karaiti.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ki te tomo mai hoki tētahi tangata ki tō koutou whare kara­kia he mō­whiti kōura nei tōna, he kākahu pai; ā, ka tomo mai anō he rawa­kore, he kākahu paru nei tōna;
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 ā, ka ti­tiro atu koutou ki te tangata i te kākahu pai, ka mea ki a ia, “E noho koe ki konei, ki te wāhi pai,” ā, ka mea ki te rawa­kore, “E tū koe ki konā, e noho rānei ki konei, ki raro i tōku tū­ranga wae­wae.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 He teka ianei he tikanga taha­tahi tā koutou, kua hē hoki ngā whaka­aro o koutou, o ngā kai­whaka­wā?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Whaka­rongo, e ōku tēina aroha. Kāhore anō koia te Atua i whiri­whiri i ngā rawa­kore o tēnei ao, kia whi­whi ki te taonga, arā ki te whaka­pono, kia riro hoki i a rātou te ranga­tira­tanga kua whaka­aria mai e ia mō te hunga e aroha ana ki a ia?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Heoi, ka whaka­kino nā koutou ki te rawa­kore. He teka ianei ko ngā tāngata taonga hei whaka­tupu ranga­tira ki a koutou, hei tōtō i a koutou ki ngā whaka­wā­kanga?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 He teka ianei he hunga kohu­kohu rātou i te ingoa pai kua whaka­hua­tia nā ki a koutou?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Engari, ki te rite i a koutou te ture kīngi, tō te karaipi­ture, “Me aroha e koe tōu hoa, ānō ko koe,” ka pai tā koutou hanga.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Tēnā ki te whaka­pai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga hē.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ki te mau hoki te ture katoa i tētahi tangata, ā, ka kotahi anō te mea e tapepa ai ia, kua hē ia ki te katoa.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 I tāna kīanga mai hoki, “Kaua e pūremu,” i kī mai anō ia, “Kaua e patu tangata.” Nā, ahakoa kāhore koe e pūremu, ki te patu tangata koe, kua taka­hia e koe te ture.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kia rite tā koutou kōrero, tā koutou mahi, ki tā te hunga e whaka­wā­kia ā mua i runga i ngā tikanga o te ture here­kore.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ko te tangata hoki kāhore ōna ngākau tohu, e kore e tohu­ngia ina whaka­wā­kia; ka whaka­peha­peha ia te ngākau tohu ki te whaka­wā.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 He aha te pai, e ōku tēina, ki te mea tētahi he whaka­pono tōna, ā, kāhore āna mahi? E taea rānei ia te whaka­ora e taua whaka­pono?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ki te mea e noho ta­ha­nga ana tētahi teina, tua­hine rānei, ki te mea rānei kua kore he kai māna mō tēnei rā, mō tēnei rā,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ā, ka mea atu tētahi o koutou ki a rātou, “Haere mārie, kia mahana, kia mākona,” ā, kāhore e hoatu e koutou ki a rātou ngā mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore āna mahi, he mea mate i roto anō i a ia.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Nā, he kī tēnei mā tētahi, “He whaka­pono tōu, he mahi āku.” Whaka­kitea mai ki ahau tōu whaka­pono motu kē i āu mahi, ā, māku, arā mā āku mahi, e whaka­kite atu tōku whaka­pono ki a koe.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 E whaka­pono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tāu mea­tanga. E whaka­pono ana hoki ngā rēwera, me te wiri anō.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Heoi, e pai ana rānei koe kia mātau, e te kūware, he mea hua­kore te whaka­pono ki te kāhore he mahi?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Kīhai ianei a Āperahama, tō tātou matua, i tika i ngā mahi, i a ia i whaka­eke atu ai i tāna tama, i a Īhaka, ki runga ki te āta?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka kite rānei koe i mahi tahi te whaka­pono me āna mahi, nā ngā mahi hoki i tino rite ai te whaka­pono?
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ā, i rite anō tā te karaipi­ture e mea nei, “I whaka­pono a Āperahama ki te Atua, ā, ka whaka­iria ki a ia hei tika,” ka huaina anō hoki ia “Ko te hoa o te Atua.”
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Heoi, ka kite koutou kei ngā mahi he tika mō te tangata, ehara i te mea kei te whaka­pono anake.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Wai­hoki ko Rahapa, te wahine kairau, kīhai ianei ia i whaka­tikaia e ngā mahi, i a ia i whaka­manu­hiri ai i ngā karere, ā, tukua atu ana rāua e ia rā tētahi ara kē?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kāhore te manawa ora, wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore he mahi, he mea mate.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.