Tiago 2

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 E ōku tēina, kaua e waiho i runga i te whaka­pai kanohi te whaka­pono ki tō tātou Ariki korōria, ki a Īhu Karaiti.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Ki te tomo mai hoki tētahi tangata ki tō koutou whare kara­kia he mō­whiti kōura nei tōna, he kākahu pai; ā, ka tomo mai anō he rawa­kore, he kākahu paru nei tōna;
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 ā, ka ti­tiro atu koutou ki te tangata i te kākahu pai, ka mea ki a ia, “E noho koe ki konei, ki te wāhi pai,” ā, ka mea ki te rawa­kore, “E tū koe ki konā, e noho rānei ki konei, ki raro i tōku tū­ranga wae­wae.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 He teka ianei he tikanga taha­tahi tā koutou, kua hē hoki ngā whaka­aro o koutou, o ngā kai­whaka­wā?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Whaka­rongo, e ōku tēina aroha. Kāhore anō koia te Atua i whiri­whiri i ngā rawa­kore o tēnei ao, kia whi­whi ki te taonga, arā ki te whaka­pono, kia riro hoki i a rātou te ranga­tira­tanga kua whaka­aria mai e ia mō te hunga e aroha ana ki a ia?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Heoi, ka whaka­kino nā koutou ki te rawa­kore. He teka ianei ko ngā tāngata taonga hei whaka­tupu ranga­tira ki a koutou, hei tōtō i a koutou ki ngā whaka­wā­kanga?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 He teka ianei he hunga kohu­kohu rātou i te ingoa pai kua whaka­hua­tia nā ki a koutou?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Engari, ki te rite i a koutou te ture kīngi, tō te karaipi­ture, “Me aroha e koe tōu hoa, ānō ko koe,” ka pai tā koutou hanga.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Tēnā ki te whaka­pai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga hē.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ki te mau hoki te ture katoa i tētahi tangata, ā, ka kotahi anō te mea e tapepa ai ia, kua hē ia ki te katoa.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 I tāna kīanga mai hoki, “Kaua e pūremu,” i kī mai anō ia, “Kaua e patu tangata.” Nā, ahakoa kāhore koe e pūremu, ki te patu tangata koe, kua taka­hia e koe te ture.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Kia rite tā koutou kōrero, tā koutou mahi, ki tā te hunga e whaka­wā­kia ā mua i runga i ngā tikanga o te ture here­kore.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ko te tangata hoki kāhore ōna ngākau tohu, e kore e tohu­ngia ina whaka­wā­kia; ka whaka­peha­peha ia te ngākau tohu ki te whaka­wā.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 He aha te pai, e ōku tēina, ki te mea tētahi he whaka­pono tōna, ā, kāhore āna mahi? E taea rānei ia te whaka­ora e taua whaka­pono?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Ki te mea e noho ta­ha­nga ana tētahi teina, tua­hine rānei, ki te mea rānei kua kore he kai māna mō tēnei rā, mō tēnei rā,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 ā, ka mea atu tētahi o koutou ki a rātou, “Haere mārie, kia mahana, kia mākona,” ā, kāhore e hoatu e koutou ki a rātou ngā mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore āna mahi, he mea mate i roto anō i a ia.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Nā, he kī tēnei mā tētahi, “He whaka­pono tōu, he mahi āku.” Whaka­kitea mai ki ahau tōu whaka­pono motu kē i āu mahi, ā, māku, arā mā āku mahi, e whaka­kite atu tōku whaka­pono ki a koe.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 E whaka­pono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tāu mea­tanga. E whaka­pono ana hoki ngā rēwera, me te wiri anō.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Heoi, e pai ana rānei koe kia mātau, e te kūware, he mea hua­kore te whaka­pono ki te kāhore he mahi?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Kīhai ianei a Āperahama, tō tātou matua, i tika i ngā mahi, i a ia i whaka­eke atu ai i tāna tama, i a Īhaka, ki runga ki te āta?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Ka kite rānei koe i mahi tahi te whaka­pono me āna mahi, nā ngā mahi hoki i tino rite ai te whaka­pono?
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ā, i rite anō tā te karaipi­ture e mea nei, “I whaka­pono a Āperahama ki te Atua, ā, ka whaka­iria ki a ia hei tika,” ka huaina anō hoki ia “Ko te hoa o te Atua.”
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Heoi, ka kite koutou kei ngā mahi he tika mō te tangata, ehara i te mea kei te whaka­pono anake.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Wai­hoki ko Rahapa, te wahine kairau, kīhai ianei ia i whaka­tikaia e ngā mahi, i a ia i whaka­manu­hiri ai i ngā karere, ā, tukua atu ana rāua e ia rā tētahi ara kē?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kāhore te manawa ora, wai­hoki ko te whaka­pono, ki te kāhore he mahi, he mea mate.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.