Tiago 1

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā Hēmi, nā te pono­nga a te Atua, a te Ariki hoki, a Īhu Karaiti, ki ngā hapū kotahi tekau mā rua e noho marara ana: Tēnā koutou.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Kīa iho, e ōku tēina, he mea hari nui ina taka koutou ki ngā whaka­mā­tautau­ranga maha;
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 e mātau ana hoki koutou, ko te whaka­mā­tautau­ranga o tō koutou whaka­pono hei mahi i te manawa­nui.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Nā, kia puta rawa te mahi a te manawa­nui, kia tino tika ai koutou, kia toitū ai, tē hapa i tētahi mea.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ki te hapa tētahi o koutou i te mātau­ranga, me īnoi ia ki te Atua, e hōmai nui nei ki te katoa, kāhore hoki āna tāwai mai; ā, ka hōmai ki a ia.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Otirā, me īnoi whaka­pono ia, kaua e rua­rua. Ko te tangata rua­rua hoki, tōna rite kei te ngaru o te moana, e pūhia ana e te hau, e ākina ana.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Kaua hoki taua tangata e mea, e whi­whi ia ki tētahi mea i te Ariki.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 E kore te tangata ngākau rua e ū i āna hanga katoa.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Ko te teina iti, kia whaka­mana­mana ia i te mea ka whaka­neke­hia ake ia,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 me te tangata taonga anō, i te mea ka whaka­iti­tia. Ka memeha atu hoki ia, ānō he puāwai taru­taru.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ko te pu­tanga mai hoki o te rā me te hau wera anō, nā, kua maroke te taru­taru, kua nga­horo tōna puāwai, ā, ngaro iho te ātanga o tōna āhua. Ka pērā anō te tangata taonga, ka memeha atu i ōna hāere­ere­nga.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ka hari te tangata e ū ake ana ki te whaka­mā­tautau­ranga. Nō te mea hoki ka oti ia te whaka­mā­tau­tau, ka whi­whi ia ki te karauna o te ora, kua whaka­aria mai nei e te Ariki mō te hunga e aroha ana ki a ia.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Kaua tētahi e mea ina whaka­mā­tau­tau­ria, “E whaka­mā­tau­tau­ria ana ahau e te Atua.” E kore hoki te Atua e taea te whaka­mā­tau­tau e te kino, e kore anō hoki ia e whaka­mā­tau­tau i tētahi.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Engari he mea whaka­mā­tau­tau te tangata, i a ia e kūmea ana, e poaina ana e tōna hia­hia ake anō.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Nā, i te hapū­tanga o te hia­hia, ka whānau ko te hara; ā, i te otinga o te hara, ka whānau ko te mate.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou, e ōku tēina aroha.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Nō runga ngā hōmai­tanga papai katoa, ngā mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho nō te Matua o ngā whaka­mārama, kāhore nei ōna pu­tanga kētanga, kāhore hoki he ātā­rangi o te tahuri.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Nā tōna hia­hia ake anō tātou whānau ai, he mea­tanga nā te kupu o te pono, kia meinga ai tātou me he mātā­mua mō āna mea i hanga ai.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Kei te mōhio koutou ki tēnei, e ōku hoa aroha, kia hohoro ngā tāngata katoa ki te whaka­rongo, kia pūhoi ki te kōrero, kia pūhoi ki te riri.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 E kore hoki tā te Atua tika e mahia e tō te tangata riri.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Heoi, me whaka­rere katoa atu ngā tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri mārire ki te kupu kua oti te whaka­tō iho; e taea hoki e tēnei te whaka­ora ō koutou wairua.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Hei kai­mahi anō koutou i te kupu, kaua hei kai­whaka­rongo anake, kei tini­hanga­tia koutou e koutou anō.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Ki te mea hoki he kai­whaka­rongo tētahi i te kupu, ehara nei i te kai­mahi, he rite ia ki te tangata e mā­taki­taki ana ki tōna kanohi māori i roto i te whaka­ata,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 i tōna mā­taki­taki­nga hoki i a ia anō, haere ana, ware­ware tonu ake he āhua pēhea rānei tōna.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Tēnā ko te tangata e āta ti­tiro iho ana ki te ture tino tika, ki te mea here­kore, ā, ka ū tonu, he kai­whaka­rongo anō ia e kore e ware­ware, engari, e mahi ana i te mahi, e hari anō tēnei i tāna mahi.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ki te mea he āhua kara­kia tō tētahi i roto i a koutou, ki te kore e pa­rai­re­tia e ia tōna arero, he tini­hanga hoki tāna ki tōna ngākau, he mau­mau kara­kia tāna.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ko te kara­kia pono, ko te mea poke­kore ki te aro­aro o te Atua Matua, ko ia tēnei: Ko te tiro­tiro i ngā pani i ngā pouaru i ō rātou mate, ko te tiaki i a ia ake kei poke i te ao.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.