Tiago 1

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā Hēmi, nā te pono­nga a te Atua, a te Ariki hoki, a Īhu Karaiti, ki ngā hapū kotahi tekau mā rua e noho marara ana: Tēnā koutou.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Kīa iho, e ōku tēina, he mea hari nui ina taka koutou ki ngā whaka­mā­tautau­ranga maha;
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 e mātau ana hoki koutou, ko te whaka­mā­tautau­ranga o tō koutou whaka­pono hei mahi i te manawa­nui.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Nā, kia puta rawa te mahi a te manawa­nui, kia tino tika ai koutou, kia toitū ai, tē hapa i tētahi mea.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Ki te hapa tētahi o koutou i te mātau­ranga, me īnoi ia ki te Atua, e hōmai nui nei ki te katoa, kāhore hoki āna tāwai mai; ā, ka hōmai ki a ia.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Otirā, me īnoi whaka­pono ia, kaua e rua­rua. Ko te tangata rua­rua hoki, tōna rite kei te ngaru o te moana, e pūhia ana e te hau, e ākina ana.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Kaua hoki taua tangata e mea, e whi­whi ia ki tētahi mea i te Ariki.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 E kore te tangata ngākau rua e ū i āna hanga katoa.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Ko te teina iti, kia whaka­mana­mana ia i te mea ka whaka­neke­hia ake ia,
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 me te tangata taonga anō, i te mea ka whaka­iti­tia. Ka memeha atu hoki ia, ānō he puāwai taru­taru.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Ko te pu­tanga mai hoki o te rā me te hau wera anō, nā, kua maroke te taru­taru, kua nga­horo tōna puāwai, ā, ngaro iho te ātanga o tōna āhua. Ka pērā anō te tangata taonga, ka memeha atu i ōna hāere­ere­nga.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Ka hari te tangata e ū ake ana ki te whaka­mā­tautau­ranga. Nō te mea hoki ka oti ia te whaka­mā­tau­tau, ka whi­whi ia ki te karauna o te ora, kua whaka­aria mai nei e te Ariki mō te hunga e aroha ana ki a ia.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Kaua tētahi e mea ina whaka­mā­tau­tau­ria, “E whaka­mā­tau­tau­ria ana ahau e te Atua.” E kore hoki te Atua e taea te whaka­mā­tau­tau e te kino, e kore anō hoki ia e whaka­mā­tau­tau i tētahi.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Engari he mea whaka­mā­tau­tau te tangata, i a ia e kūmea ana, e poaina ana e tōna hia­hia ake anō.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Nā, i te hapū­tanga o te hia­hia, ka whānau ko te hara; ā, i te otinga o te hara, ka whānau ko te mate.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou, e ōku tēina aroha.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Nō runga ngā hōmai­tanga papai katoa, ngā mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho nō te Matua o ngā whaka­mārama, kāhore nei ōna pu­tanga kētanga, kāhore hoki he ātā­rangi o te tahuri.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Nā tōna hia­hia ake anō tātou whānau ai, he mea­tanga nā te kupu o te pono, kia meinga ai tātou me he mātā­mua mō āna mea i hanga ai.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Kei te mōhio koutou ki tēnei, e ōku hoa aroha, kia hohoro ngā tāngata katoa ki te whaka­rongo, kia pūhoi ki te kōrero, kia pūhoi ki te riri.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 E kore hoki tā te Atua tika e mahia e tō te tangata riri.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Heoi, me whaka­rere katoa atu ngā tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri mārire ki te kupu kua oti te whaka­tō iho; e taea hoki e tēnei te whaka­ora ō koutou wairua.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Hei kai­mahi anō koutou i te kupu, kaua hei kai­whaka­rongo anake, kei tini­hanga­tia koutou e koutou anō.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Ki te mea hoki he kai­whaka­rongo tētahi i te kupu, ehara nei i te kai­mahi, he rite ia ki te tangata e mā­taki­taki ana ki tōna kanohi māori i roto i te whaka­ata,
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 i tōna mā­taki­taki­nga hoki i a ia anō, haere ana, ware­ware tonu ake he āhua pēhea rānei tōna.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Tēnā ko te tangata e āta ti­tiro iho ana ki te ture tino tika, ki te mea here­kore, ā, ka ū tonu, he kai­whaka­rongo anō ia e kore e ware­ware, engari, e mahi ana i te mahi, e hari anō tēnei i tāna mahi.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Ki te mea he āhua kara­kia tō tētahi i roto i a koutou, ki te kore e pa­rai­re­tia e ia tōna arero, he tini­hanga hoki tāna ki tōna ngākau, he mau­mau kara­kia tāna.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Ko te kara­kia pono, ko te mea poke­kore ki te aro­aro o te Atua Matua, ko ia tēnei: Ko te tiro­tiro i ngā pani i ngā pouaru i ō rātou mate, ko te tiaki i a ia ake kei poke i te ao.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.