Tiago 1

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā Hēmi, nā te pono­nga a te Atua, a te Ariki hoki, a Īhu Karaiti, ki ngā hapū kotahi tekau mā rua e noho marara ana: Tēnā koutou.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Kīa iho, e ōku tēina, he mea hari nui ina taka koutou ki ngā whaka­mā­tautau­ranga maha;
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 e mātau ana hoki koutou, ko te whaka­mā­tautau­ranga o tō koutou whaka­pono hei mahi i te manawa­nui.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Nā, kia puta rawa te mahi a te manawa­nui, kia tino tika ai koutou, kia toitū ai, tē hapa i tētahi mea.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ki te hapa tētahi o koutou i te mātau­ranga, me īnoi ia ki te Atua, e hōmai nui nei ki te katoa, kāhore hoki āna tāwai mai; ā, ka hōmai ki a ia.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Otirā, me īnoi whaka­pono ia, kaua e rua­rua. Ko te tangata rua­rua hoki, tōna rite kei te ngaru o te moana, e pūhia ana e te hau, e ākina ana.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Kaua hoki taua tangata e mea, e whi­whi ia ki tētahi mea i te Ariki.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 E kore te tangata ngākau rua e ū i āna hanga katoa.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Ko te teina iti, kia whaka­mana­mana ia i te mea ka whaka­neke­hia ake ia,
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 me te tangata taonga anō, i te mea ka whaka­iti­tia. Ka memeha atu hoki ia, ānō he puāwai taru­taru.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Ko te pu­tanga mai hoki o te rā me te hau wera anō, nā, kua maroke te taru­taru, kua nga­horo tōna puāwai, ā, ngaro iho te ātanga o tōna āhua. Ka pērā anō te tangata taonga, ka memeha atu i ōna hāere­ere­nga.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Ka hari te tangata e ū ake ana ki te whaka­mā­tautau­ranga. Nō te mea hoki ka oti ia te whaka­mā­tau­tau, ka whi­whi ia ki te karauna o te ora, kua whaka­aria mai nei e te Ariki mō te hunga e aroha ana ki a ia.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kaua tētahi e mea ina whaka­mā­tau­tau­ria, “E whaka­mā­tau­tau­ria ana ahau e te Atua.” E kore hoki te Atua e taea te whaka­mā­tau­tau e te kino, e kore anō hoki ia e whaka­mā­tau­tau i tētahi.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Engari he mea whaka­mā­tau­tau te tangata, i a ia e kūmea ana, e poaina ana e tōna hia­hia ake anō.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Nā, i te hapū­tanga o te hia­hia, ka whānau ko te hara; ā, i te otinga o te hara, ka whānau ko te mate.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou, e ōku tēina aroha.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Nō runga ngā hōmai­tanga papai katoa, ngā mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho nō te Matua o ngā whaka­mārama, kāhore nei ōna pu­tanga kētanga, kāhore hoki he ātā­rangi o te tahuri.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Nā tōna hia­hia ake anō tātou whānau ai, he mea­tanga nā te kupu o te pono, kia meinga ai tātou me he mātā­mua mō āna mea i hanga ai.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Kei te mōhio koutou ki tēnei, e ōku hoa aroha, kia hohoro ngā tāngata katoa ki te whaka­rongo, kia pūhoi ki te kōrero, kia pūhoi ki te riri.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 E kore hoki tā te Atua tika e mahia e tō te tangata riri.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Heoi, me whaka­rere katoa atu ngā tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri mārire ki te kupu kua oti te whaka­tō iho; e taea hoki e tēnei te whaka­ora ō koutou wairua.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Hei kai­mahi anō koutou i te kupu, kaua hei kai­whaka­rongo anake, kei tini­hanga­tia koutou e koutou anō.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ki te mea hoki he kai­whaka­rongo tētahi i te kupu, ehara nei i te kai­mahi, he rite ia ki te tangata e mā­taki­taki ana ki tōna kanohi māori i roto i te whaka­ata,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 i tōna mā­taki­taki­nga hoki i a ia anō, haere ana, ware­ware tonu ake he āhua pēhea rānei tōna.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Tēnā ko te tangata e āta ti­tiro iho ana ki te ture tino tika, ki te mea here­kore, ā, ka ū tonu, he kai­whaka­rongo anō ia e kore e ware­ware, engari, e mahi ana i te mahi, e hari anō tēnei i tāna mahi.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Ki te mea he āhua kara­kia tō tētahi i roto i a koutou, ki te kore e pa­rai­re­tia e ia tōna arero, he tini­hanga hoki tāna ki tōna ngākau, he mau­mau kara­kia tāna.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Ko te kara­kia pono, ko te mea poke­kore ki te aro­aro o te Atua Matua, ko ia tēnei: Ko te tiro­tiro i ngā pani i ngā pouaru i ō rātou mate, ko te tiaki i a ia ake kei poke i te ao.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.