Tiago 1

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā Hēmi, nā te pono­nga a te Atua, a te Ariki hoki, a Īhu Karaiti, ki ngā hapū kotahi tekau mā rua e noho marara ana: Tēnā koutou.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Kīa iho, e ōku tēina, he mea hari nui ina taka koutou ki ngā whaka­mā­tautau­ranga maha;
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 e mātau ana hoki koutou, ko te whaka­mā­tautau­ranga o tō koutou whaka­pono hei mahi i te manawa­nui.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Nā, kia puta rawa te mahi a te manawa­nui, kia tino tika ai koutou, kia toitū ai, tē hapa i tētahi mea.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Ki te hapa tētahi o koutou i te mātau­ranga, me īnoi ia ki te Atua, e hōmai nui nei ki te katoa, kāhore hoki āna tāwai mai; ā, ka hōmai ki a ia.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Otirā, me īnoi whaka­pono ia, kaua e rua­rua. Ko te tangata rua­rua hoki, tōna rite kei te ngaru o te moana, e pūhia ana e te hau, e ākina ana.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kaua hoki taua tangata e mea, e whi­whi ia ki tētahi mea i te Ariki.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 E kore te tangata ngākau rua e ū i āna hanga katoa.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ko te teina iti, kia whaka­mana­mana ia i te mea ka whaka­neke­hia ake ia,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 me te tangata taonga anō, i te mea ka whaka­iti­tia. Ka memeha atu hoki ia, ānō he puāwai taru­taru.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Ko te pu­tanga mai hoki o te rā me te hau wera anō, nā, kua maroke te taru­taru, kua nga­horo tōna puāwai, ā, ngaro iho te ātanga o tōna āhua. Ka pērā anō te tangata taonga, ka memeha atu i ōna hāere­ere­nga.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Ka hari te tangata e ū ake ana ki te whaka­mā­tautau­ranga. Nō te mea hoki ka oti ia te whaka­mā­tau­tau, ka whi­whi ia ki te karauna o te ora, kua whaka­aria mai nei e te Ariki mō te hunga e aroha ana ki a ia.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kaua tētahi e mea ina whaka­mā­tau­tau­ria, “E whaka­mā­tau­tau­ria ana ahau e te Atua.” E kore hoki te Atua e taea te whaka­mā­tau­tau e te kino, e kore anō hoki ia e whaka­mā­tau­tau i tētahi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Engari he mea whaka­mā­tau­tau te tangata, i a ia e kūmea ana, e poaina ana e tōna hia­hia ake anō.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nā, i te hapū­tanga o te hia­hia, ka whānau ko te hara; ā, i te otinga o te hara, ka whānau ko te mate.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou, e ōku tēina aroha.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Nō runga ngā hōmai­tanga papai katoa, ngā mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho nō te Matua o ngā whaka­mārama, kāhore nei ōna pu­tanga kētanga, kāhore hoki he ātā­rangi o te tahuri.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Nā tōna hia­hia ake anō tātou whānau ai, he mea­tanga nā te kupu o te pono, kia meinga ai tātou me he mātā­mua mō āna mea i hanga ai.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Kei te mōhio koutou ki tēnei, e ōku hoa aroha, kia hohoro ngā tāngata katoa ki te whaka­rongo, kia pūhoi ki te kōrero, kia pūhoi ki te riri.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 E kore hoki tā te Atua tika e mahia e tō te tangata riri.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Heoi, me whaka­rere katoa atu ngā tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri mārire ki te kupu kua oti te whaka­tō iho; e taea hoki e tēnei te whaka­ora ō koutou wairua.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Hei kai­mahi anō koutou i te kupu, kaua hei kai­whaka­rongo anake, kei tini­hanga­tia koutou e koutou anō.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ki te mea hoki he kai­whaka­rongo tētahi i te kupu, ehara nei i te kai­mahi, he rite ia ki te tangata e mā­taki­taki ana ki tōna kanohi māori i roto i te whaka­ata,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 i tōna mā­taki­taki­nga hoki i a ia anō, haere ana, ware­ware tonu ake he āhua pēhea rānei tōna.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Tēnā ko te tangata e āta ti­tiro iho ana ki te ture tino tika, ki te mea here­kore, ā, ka ū tonu, he kai­whaka­rongo anō ia e kore e ware­ware, engari, e mahi ana i te mahi, e hari anō tēnei i tāna mahi.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ki te mea he āhua kara­kia tō tētahi i roto i a koutou, ki te kore e pa­rai­re­tia e ia tōna arero, he tini­hanga hoki tāna ki tōna ngākau, he mau­mau kara­kia tāna.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Ko te kara­kia pono, ko te mea poke­kore ki te aro­aro o te Atua Matua, ko ia tēnei: Ko te tiro­tiro i ngā pani i ngā pouaru i ō rātou mate, ko te tiaki i a ia ake kei poke i te ao.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.