Tiago 1

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā Hēmi, nā te pono­nga a te Atua, a te Ariki hoki, a Īhu Karaiti, ki ngā hapū kotahi tekau mā rua e noho marara ana: Tēnā koutou.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Kīa iho, e ōku tēina, he mea hari nui ina taka koutou ki ngā whaka­mā­tautau­ranga maha;
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 e mātau ana hoki koutou, ko te whaka­mā­tautau­ranga o tō koutou whaka­pono hei mahi i te manawa­nui.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Nā, kia puta rawa te mahi a te manawa­nui, kia tino tika ai koutou, kia toitū ai, tē hapa i tētahi mea.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Ki te hapa tētahi o koutou i te mātau­ranga, me īnoi ia ki te Atua, e hōmai nui nei ki te katoa, kāhore hoki āna tāwai mai; ā, ka hōmai ki a ia.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Otirā, me īnoi whaka­pono ia, kaua e rua­rua. Ko te tangata rua­rua hoki, tōna rite kei te ngaru o te moana, e pūhia ana e te hau, e ākina ana.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Kaua hoki taua tangata e mea, e whi­whi ia ki tētahi mea i te Ariki.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 E kore te tangata ngākau rua e ū i āna hanga katoa.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Ko te teina iti, kia whaka­mana­mana ia i te mea ka whaka­neke­hia ake ia,
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 me te tangata taonga anō, i te mea ka whaka­iti­tia. Ka memeha atu hoki ia, ānō he puāwai taru­taru.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Ko te pu­tanga mai hoki o te rā me te hau wera anō, nā, kua maroke te taru­taru, kua nga­horo tōna puāwai, ā, ngaro iho te ātanga o tōna āhua. Ka pērā anō te tangata taonga, ka memeha atu i ōna hāere­ere­nga.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Ka hari te tangata e ū ake ana ki te whaka­mā­tautau­ranga. Nō te mea hoki ka oti ia te whaka­mā­tau­tau, ka whi­whi ia ki te karauna o te ora, kua whaka­aria mai nei e te Ariki mō te hunga e aroha ana ki a ia.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Kaua tētahi e mea ina whaka­mā­tau­tau­ria, “E whaka­mā­tau­tau­ria ana ahau e te Atua.” E kore hoki te Atua e taea te whaka­mā­tau­tau e te kino, e kore anō hoki ia e whaka­mā­tau­tau i tētahi.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Engari he mea whaka­mā­tau­tau te tangata, i a ia e kūmea ana, e poaina ana e tōna hia­hia ake anō.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Nā, i te hapū­tanga o te hia­hia, ka whānau ko te hara; ā, i te otinga o te hara, ka whānau ko te mate.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Kei whaka­pōhēhē­tia koutou, e ōku tēina aroha.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Nō runga ngā hōmai­tanga papai katoa, ngā mea katoa e tino tika ana, he mea heke iho nō te Matua o ngā whaka­mārama, kāhore nei ōna pu­tanga kētanga, kāhore hoki he ātā­rangi o te tahuri.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Nā tōna hia­hia ake anō tātou whānau ai, he mea­tanga nā te kupu o te pono, kia meinga ai tātou me he mātā­mua mō āna mea i hanga ai.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Kei te mōhio koutou ki tēnei, e ōku hoa aroha, kia hohoro ngā tāngata katoa ki te whaka­rongo, kia pūhoi ki te kōrero, kia pūhoi ki te riri.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 E kore hoki tā te Atua tika e mahia e tō te tangata riri.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Heoi, me whaka­rere katoa atu ngā tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri mārire ki te kupu kua oti te whaka­tō iho; e taea hoki e tēnei te whaka­ora ō koutou wairua.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Hei kai­mahi anō koutou i te kupu, kaua hei kai­whaka­rongo anake, kei tini­hanga­tia koutou e koutou anō.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Ki te mea hoki he kai­whaka­rongo tētahi i te kupu, ehara nei i te kai­mahi, he rite ia ki te tangata e mā­taki­taki ana ki tōna kanohi māori i roto i te whaka­ata,
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 i tōna mā­taki­taki­nga hoki i a ia anō, haere ana, ware­ware tonu ake he āhua pēhea rānei tōna.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Tēnā ko te tangata e āta ti­tiro iho ana ki te ture tino tika, ki te mea here­kore, ā, ka ū tonu, he kai­whaka­rongo anō ia e kore e ware­ware, engari, e mahi ana i te mahi, e hari anō tēnei i tāna mahi.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Ki te mea he āhua kara­kia tō tētahi i roto i a koutou, ki te kore e pa­rai­re­tia e ia tōna arero, he tini­hanga hoki tāna ki tōna ngākau, he mau­mau kara­kia tāna.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Ko te kara­kia pono, ko te mea poke­kore ki te aro­aro o te Atua Matua, ko ia tēnei: Ko te tiro­tiro i ngā pani i ngā pouaru i ō rātou mate, ko te tiaki i a ia ake kei poke i te ao.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.