Romanos 9

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He pono tāku kōrero i roto i a te Karaiti, kāhore āku teka, ā, e whaka­ae ana tōku hine­ngaro ki ahau i roto i te Wairua Tapu,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 he nui atu tōku pōuri, mau tonu te mamae o tōku ngākau.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 He pai hoki ki ahau me i kangā ahau, me i motu­hia i a te Karaiti, he whaka­aro ki ōku tēina, arā, ki ōku whanau­nga o te wāhi ki te kiko­kiko.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Nō Īharaira nei rātou; nō rātou nei te whaka­tamariki­tanga, te korōria, ngā kawe­nata, te hōmai­tanga o te ture, te kara­kia ki te Atua, me ngā kupu whaka­ari;
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 nō rātou nei ngā mātua, nō rātou anō a te Karaiti i te wāhi ki te kiko­kiko, ko ia nei kei runga ake i ngā mea katoa, ko te Atua e whaka­pai­ngia ana ake ake. Āmine.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Īharaira, ehara i te mea nō Īharaira katoa;
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 ahakoa he uri nō Āperahama, ehara rātou katoa i te tama­riki; engari, “Kei a Īhaka te whaka­ingoa­tanga mō ōu uri.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Arā, ehara i te mea ko ngā tama­riki a te kiko­kiko ngā tama­riki a te Atua, engari, ko ngā tama­riki a te kupu whaka­ari, ko rātou ka kīa he uri.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 He kupu whaka­ari hoki tēnei, “Kia taka tēnei wā ka haere mai ahau, ā, ka whānau he tama mā Hera.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Nā, ehara i te mea ko tēnei anake; i a Ripeka anō ia kua hapū i tētahi, arā i a Īhaka, i tō mātou matua.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 I ngā tama hoki kāhore anō i whānau noa, kāhore anō hoki i mahi te pai, i te kino rānei, he mea kia ū ai tā te Atua i whaka­takoto ai mō te whiri­whiringa, ehara i ngā mahi, engari, nā te kai­karanga;
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 ka kōrero­tia ki a ia, “Ko te tua­kana hei pono­nga mā te teina.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ko te mea ia i tuhi­tuhia, “Kua aroha ahau ki a Hākopa, kua kino ki a Ēhau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ka pēhea ai i konā tā tātou kōrero? He tikanga hē koia kei te Atua? Kāhore rāpea!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 I mea hoki ia ki a Mohi, “E tohu ahau i tāku e tohu ai, e ata­whai ahau ki tāku e ata­whai ai.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nō reira, ehara i te mea nā te hia­hia o te tangata, nā te oma rānei o te tangata, engari, nā te Atua, ko ia e tohu nei.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 E mea nei hoki te karaipi­ture ki a Parao, Mō konei pū anō koe i whaka­ara­hia ai e ahau, kia ai koe hei whaka­kite i tōku kaha, kia kōrero­tia hoki tōku ingoa ki te whenua katoa.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nā konā, e tohu­ngia ana e ia, ko tāna e pai ai, ko tāna hoki e pai ai e whaka­pakeke­tia ana e ia.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nā, tērā koe e mea mai ki ahau, “He aha ia i riri tonu ai? Ko wai hoki e whaka­keke ana ki tāna i pai ai?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whaka­hoki kupu ki te Atua? Mā te mea hanga koia e mea ki tōna kai­hanga, “He aha ahau i hangā ai e koe kia pēnei?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 He teka ianei kei te kai­hanga rīhi te tikanga mō te paru, kia hangā tētahi wāhi o taua mea kotahi i poke­pokea hei oko ranga­tira, tētahi wāhi hei mea ware?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 He aha hoki, me­he­mea, i tōna whaka­aro kia whaka­kitea tōna riri, ā, kia whaka­puta­ina tōna kaha, ka whaka­ririka te Atua i runga i te manawa­nui ki ngā oko o te riri, e rite rawa nei mō te whaka­ngaro?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kia whaka­kitea anō hoki e ia ngā rawa o tōna korōria ki ngā oko o te mahi tohu, kua rite noa ake nei i a ia mō te korōria,
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 arā ki a tātou, i karanga­tia e ia, ehara i te mea nō ngā Hūrai anake, engari, nō ngā tauiwi anō hoki?
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ko tāna kupu anō tēnā i tā Hohea,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ā, tēnei ake, i te wāhi i kōrero­tia ai ki a rātou,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ko tā Ihāia karanga hoki mō Īharaira, “Ahakoa i rite te toko­maha o ngā tama a Īharaira ki te onepū o te moana, ko te toenga kau e ora.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Mā te Ariki hoki e whaka­tutuki tāna kupu ki runga i te whenua, māna e whaka­oti, māna e poro tata.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ā, e kī rā a Ihāia i mua rā, “Me kāhore te toe i te Atua o ngā mano he whānau mō tātou, kua pērā tātou me Horoma, kua rite anō hoki ki Komora.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero? Ko ngā tauiwi, kīhai nei i whai i te tika, kua tae rātou ki te tika, arā, ki te tika, nā te whaka­pono.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ko Īharaira ia, whai ana i tētahi ture o te tika, kīhai rātou i tae ki taua ture.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nā te aha? Nā te mea kīhai rātou i whai i runga i te whaka­pono, engari, ānō nā runga i ngā mahi. I tūtuki hoki ō rātou wae­wae ki te kāmaka tūtuki­tanga;
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.