Romanos 9

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He pono tāku kōrero i roto i a te Karaiti, kāhore āku teka, ā, e whaka­ae ana tōku hine­ngaro ki ahau i roto i te Wairua Tapu,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 he nui atu tōku pōuri, mau tonu te mamae o tōku ngākau.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 He pai hoki ki ahau me i kangā ahau, me i motu­hia i a te Karaiti, he whaka­aro ki ōku tēina, arā, ki ōku whanau­nga o te wāhi ki te kiko­kiko.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nō Īharaira nei rātou; nō rātou nei te whaka­tamariki­tanga, te korōria, ngā kawe­nata, te hōmai­tanga o te ture, te kara­kia ki te Atua, me ngā kupu whaka­ari;
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 nō rātou nei ngā mātua, nō rātou anō a te Karaiti i te wāhi ki te kiko­kiko, ko ia nei kei runga ake i ngā mea katoa, ko te Atua e whaka­pai­ngia ana ake ake. Āmine.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Īharaira, ehara i te mea nō Īharaira katoa;
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ahakoa he uri nō Āperahama, ehara rātou katoa i te tama­riki; engari, “Kei a Īhaka te whaka­ingoa­tanga mō ōu uri.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Arā, ehara i te mea ko ngā tama­riki a te kiko­kiko ngā tama­riki a te Atua, engari, ko ngā tama­riki a te kupu whaka­ari, ko rātou ka kīa he uri.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 He kupu whaka­ari hoki tēnei, “Kia taka tēnei wā ka haere mai ahau, ā, ka whānau he tama mā Hera.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nā, ehara i te mea ko tēnei anake; i a Ripeka anō ia kua hapū i tētahi, arā i a Īhaka, i tō mātou matua.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 I ngā tama hoki kāhore anō i whānau noa, kāhore anō hoki i mahi te pai, i te kino rānei, he mea kia ū ai tā te Atua i whaka­takoto ai mō te whiri­whiringa, ehara i ngā mahi, engari, nā te kai­karanga;
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 ka kōrero­tia ki a ia, “Ko te tua­kana hei pono­nga mā te teina.”
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Ko te mea ia i tuhi­tuhia, “Kua aroha ahau ki a Hākopa, kua kino ki a Ēhau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ka pēhea ai i konā tā tātou kōrero? He tikanga hē koia kei te Atua? Kāhore rāpea!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 I mea hoki ia ki a Mohi, “E tohu ahau i tāku e tohu ai, e ata­whai ahau ki tāku e ata­whai ai.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nō reira, ehara i te mea nā te hia­hia o te tangata, nā te oma rānei o te tangata, engari, nā te Atua, ko ia e tohu nei.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 E mea nei hoki te karaipi­ture ki a Parao, Mō konei pū anō koe i whaka­ara­hia ai e ahau, kia ai koe hei whaka­kite i tōku kaha, kia kōrero­tia hoki tōku ingoa ki te whenua katoa.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Nā konā, e tohu­ngia ana e ia, ko tāna e pai ai, ko tāna hoki e pai ai e whaka­pakeke­tia ana e ia.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nā, tērā koe e mea mai ki ahau, “He aha ia i riri tonu ai? Ko wai hoki e whaka­keke ana ki tāna i pai ai?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whaka­hoki kupu ki te Atua? Mā te mea hanga koia e mea ki tōna kai­hanga, “He aha ahau i hangā ai e koe kia pēnei?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 He teka ianei kei te kai­hanga rīhi te tikanga mō te paru, kia hangā tētahi wāhi o taua mea kotahi i poke­pokea hei oko ranga­tira, tētahi wāhi hei mea ware?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 He aha hoki, me­he­mea, i tōna whaka­aro kia whaka­kitea tōna riri, ā, kia whaka­puta­ina tōna kaha, ka whaka­ririka te Atua i runga i te manawa­nui ki ngā oko o te riri, e rite rawa nei mō te whaka­ngaro?
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Kia whaka­kitea anō hoki e ia ngā rawa o tōna korōria ki ngā oko o te mahi tohu, kua rite noa ake nei i a ia mō te korōria,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 arā ki a tātou, i karanga­tia e ia, ehara i te mea nō ngā Hūrai anake, engari, nō ngā tauiwi anō hoki?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ko tāna kupu anō tēnā i tā Hohea,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ā, tēnei ake, i te wāhi i kōrero­tia ai ki a rātou,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ko tā Ihāia karanga hoki mō Īharaira, “Ahakoa i rite te toko­maha o ngā tama a Īharaira ki te onepū o te moana, ko te toenga kau e ora.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Mā te Ariki hoki e whaka­tutuki tāna kupu ki runga i te whenua, māna e whaka­oti, māna e poro tata.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Ā, e kī rā a Ihāia i mua rā, “Me kāhore te toe i te Atua o ngā mano he whānau mō tātou, kua pērā tātou me Horoma, kua rite anō hoki ki Komora.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero? Ko ngā tauiwi, kīhai nei i whai i te tika, kua tae rātou ki te tika, arā, ki te tika, nā te whaka­pono.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ko Īharaira ia, whai ana i tētahi ture o te tika, kīhai rātou i tae ki taua ture.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Nā te aha? Nā te mea kīhai rātou i whai i runga i te whaka­pono, engari, ānō nā runga i ngā mahi. I tūtuki hoki ō rātou wae­wae ki te kāmaka tūtuki­tanga;
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.