Romanos 9

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He pono tāku kōrero i roto i a te Karaiti, kāhore āku teka, ā, e whaka­ae ana tōku hine­ngaro ki ahau i roto i te Wairua Tapu,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 he nui atu tōku pōuri, mau tonu te mamae o tōku ngākau.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 He pai hoki ki ahau me i kangā ahau, me i motu­hia i a te Karaiti, he whaka­aro ki ōku tēina, arā, ki ōku whanau­nga o te wāhi ki te kiko­kiko.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nō Īharaira nei rātou; nō rātou nei te whaka­tamariki­tanga, te korōria, ngā kawe­nata, te hōmai­tanga o te ture, te kara­kia ki te Atua, me ngā kupu whaka­ari;
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 nō rātou nei ngā mātua, nō rātou anō a te Karaiti i te wāhi ki te kiko­kiko, ko ia nei kei runga ake i ngā mea katoa, ko te Atua e whaka­pai­ngia ana ake ake. Āmine.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Īharaira, ehara i te mea nō Īharaira katoa;
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 ahakoa he uri nō Āperahama, ehara rātou katoa i te tama­riki; engari, “Kei a Īhaka te whaka­ingoa­tanga mō ōu uri.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Arā, ehara i te mea ko ngā tama­riki a te kiko­kiko ngā tama­riki a te Atua, engari, ko ngā tama­riki a te kupu whaka­ari, ko rātou ka kīa he uri.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 He kupu whaka­ari hoki tēnei, “Kia taka tēnei wā ka haere mai ahau, ā, ka whānau he tama mā Hera.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Nā, ehara i te mea ko tēnei anake; i a Ripeka anō ia kua hapū i tētahi, arā i a Īhaka, i tō mātou matua.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 I ngā tama hoki kāhore anō i whānau noa, kāhore anō hoki i mahi te pai, i te kino rānei, he mea kia ū ai tā te Atua i whaka­takoto ai mō te whiri­whiringa, ehara i ngā mahi, engari, nā te kai­karanga;
11 — ausente —
12 ka kōrero­tia ki a ia, “Ko te tua­kana hei pono­nga mā te teina.”
12 — ausente —
13 Ko te mea ia i tuhi­tuhia, “Kua aroha ahau ki a Hākopa, kua kino ki a Ēhau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ka pēhea ai i konā tā tātou kōrero? He tikanga hē koia kei te Atua? Kāhore rāpea!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 I mea hoki ia ki a Mohi, “E tohu ahau i tāku e tohu ai, e ata­whai ahau ki tāku e ata­whai ai.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nō reira, ehara i te mea nā te hia­hia o te tangata, nā te oma rānei o te tangata, engari, nā te Atua, ko ia e tohu nei.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 E mea nei hoki te karaipi­ture ki a Parao, Mō konei pū anō koe i whaka­ara­hia ai e ahau, kia ai koe hei whaka­kite i tōku kaha, kia kōrero­tia hoki tōku ingoa ki te whenua katoa.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nā konā, e tohu­ngia ana e ia, ko tāna e pai ai, ko tāna hoki e pai ai e whaka­pakeke­tia ana e ia.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Nā, tērā koe e mea mai ki ahau, “He aha ia i riri tonu ai? Ko wai hoki e whaka­keke ana ki tāna i pai ai?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whaka­hoki kupu ki te Atua? Mā te mea hanga koia e mea ki tōna kai­hanga, “He aha ahau i hangā ai e koe kia pēnei?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 He teka ianei kei te kai­hanga rīhi te tikanga mō te paru, kia hangā tētahi wāhi o taua mea kotahi i poke­pokea hei oko ranga­tira, tētahi wāhi hei mea ware?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 He aha hoki, me­he­mea, i tōna whaka­aro kia whaka­kitea tōna riri, ā, kia whaka­puta­ina tōna kaha, ka whaka­ririka te Atua i runga i te manawa­nui ki ngā oko o te riri, e rite rawa nei mō te whaka­ngaro?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Kia whaka­kitea anō hoki e ia ngā rawa o tōna korōria ki ngā oko o te mahi tohu, kua rite noa ake nei i a ia mō te korōria,
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 arā ki a tātou, i karanga­tia e ia, ehara i te mea nō ngā Hūrai anake, engari, nō ngā tauiwi anō hoki?
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ko tāna kupu anō tēnā i tā Hohea,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ā, tēnei ake, i te wāhi i kōrero­tia ai ki a rātou,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ko tā Ihāia karanga hoki mō Īharaira, “Ahakoa i rite te toko­maha o ngā tama a Īharaira ki te onepū o te moana, ko te toenga kau e ora.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Mā te Ariki hoki e whaka­tutuki tāna kupu ki runga i te whenua, māna e whaka­oti, māna e poro tata.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ā, e kī rā a Ihāia i mua rā, “Me kāhore te toe i te Atua o ngā mano he whānau mō tātou, kua pērā tātou me Horoma, kua rite anō hoki ki Komora.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero? Ko ngā tauiwi, kīhai nei i whai i te tika, kua tae rātou ki te tika, arā, ki te tika, nā te whaka­pono.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ko Īharaira ia, whai ana i tētahi ture o te tika, kīhai rātou i tae ki taua ture.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nā te aha? Nā te mea kīhai rātou i whai i runga i te whaka­pono, engari, ānō nā runga i ngā mahi. I tūtuki hoki ō rātou wae­wae ki te kāmaka tūtuki­tanga;
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.