Romanos 9

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He pono tāku kōrero i roto i a te Karaiti, kāhore āku teka, ā, e whaka­ae ana tōku hine­ngaro ki ahau i roto i te Wairua Tapu,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 he nui atu tōku pōuri, mau tonu te mamae o tōku ngākau.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 He pai hoki ki ahau me i kangā ahau, me i motu­hia i a te Karaiti, he whaka­aro ki ōku tēina, arā, ki ōku whanau­nga o te wāhi ki te kiko­kiko.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Nō Īharaira nei rātou; nō rātou nei te whaka­tamariki­tanga, te korōria, ngā kawe­nata, te hōmai­tanga o te ture, te kara­kia ki te Atua, me ngā kupu whaka­ari;
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 nō rātou nei ngā mātua, nō rātou anō a te Karaiti i te wāhi ki te kiko­kiko, ko ia nei kei runga ake i ngā mea katoa, ko te Atua e whaka­pai­ngia ana ake ake. Āmine.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Īharaira, ehara i te mea nō Īharaira katoa;
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 ahakoa he uri nō Āperahama, ehara rātou katoa i te tama­riki; engari, “Kei a Īhaka te whaka­ingoa­tanga mō ōu uri.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Arā, ehara i te mea ko ngā tama­riki a te kiko­kiko ngā tama­riki a te Atua, engari, ko ngā tama­riki a te kupu whaka­ari, ko rātou ka kīa he uri.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 He kupu whaka­ari hoki tēnei, “Kia taka tēnei wā ka haere mai ahau, ā, ka whānau he tama mā Hera.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Nā, ehara i te mea ko tēnei anake; i a Ripeka anō ia kua hapū i tētahi, arā i a Īhaka, i tō mātou matua.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 I ngā tama hoki kāhore anō i whānau noa, kāhore anō hoki i mahi te pai, i te kino rānei, he mea kia ū ai tā te Atua i whaka­takoto ai mō te whiri­whiringa, ehara i ngā mahi, engari, nā te kai­karanga;
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 ka kōrero­tia ki a ia, “Ko te tua­kana hei pono­nga mā te teina.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ko te mea ia i tuhi­tuhia, “Kua aroha ahau ki a Hākopa, kua kino ki a Ēhau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ka pēhea ai i konā tā tātou kōrero? He tikanga hē koia kei te Atua? Kāhore rāpea!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 I mea hoki ia ki a Mohi, “E tohu ahau i tāku e tohu ai, e ata­whai ahau ki tāku e ata­whai ai.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nō reira, ehara i te mea nā te hia­hia o te tangata, nā te oma rānei o te tangata, engari, nā te Atua, ko ia e tohu nei.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 E mea nei hoki te karaipi­ture ki a Parao, Mō konei pū anō koe i whaka­ara­hia ai e ahau, kia ai koe hei whaka­kite i tōku kaha, kia kōrero­tia hoki tōku ingoa ki te whenua katoa.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nā konā, e tohu­ngia ana e ia, ko tāna e pai ai, ko tāna hoki e pai ai e whaka­pakeke­tia ana e ia.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nā, tērā koe e mea mai ki ahau, “He aha ia i riri tonu ai? Ko wai hoki e whaka­keke ana ki tāna i pai ai?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whaka­hoki kupu ki te Atua? Mā te mea hanga koia e mea ki tōna kai­hanga, “He aha ahau i hangā ai e koe kia pēnei?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 He teka ianei kei te kai­hanga rīhi te tikanga mō te paru, kia hangā tētahi wāhi o taua mea kotahi i poke­pokea hei oko ranga­tira, tētahi wāhi hei mea ware?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 He aha hoki, me­he­mea, i tōna whaka­aro kia whaka­kitea tōna riri, ā, kia whaka­puta­ina tōna kaha, ka whaka­ririka te Atua i runga i te manawa­nui ki ngā oko o te riri, e rite rawa nei mō te whaka­ngaro?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Kia whaka­kitea anō hoki e ia ngā rawa o tōna korōria ki ngā oko o te mahi tohu, kua rite noa ake nei i a ia mō te korōria,
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 arā ki a tātou, i karanga­tia e ia, ehara i te mea nō ngā Hūrai anake, engari, nō ngā tauiwi anō hoki?
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ko tāna kupu anō tēnā i tā Hohea,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ā, tēnei ake, i te wāhi i kōrero­tia ai ki a rātou,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ko tā Ihāia karanga hoki mō Īharaira, “Ahakoa i rite te toko­maha o ngā tama a Īharaira ki te onepū o te moana, ko te toenga kau e ora.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Mā te Ariki hoki e whaka­tutuki tāna kupu ki runga i te whenua, māna e whaka­oti, māna e poro tata.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ā, e kī rā a Ihāia i mua rā, “Me kāhore te toe i te Atua o ngā mano he whānau mō tātou, kua pērā tātou me Horoma, kua rite anō hoki ki Komora.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero? Ko ngā tauiwi, kīhai nei i whai i te tika, kua tae rātou ki te tika, arā, ki te tika, nā te whaka­pono.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ko Īharaira ia, whai ana i tētahi ture o te tika, kīhai rātou i tae ki taua ture.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nā te aha? Nā te mea kīhai rātou i whai i runga i te whaka­pono, engari, ānō nā runga i ngā mahi. I tūtuki hoki ō rātou wae­wae ki te kāmaka tūtuki­tanga;
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.