Romanos 9

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He pono tāku kōrero i roto i a te Karaiti, kāhore āku teka, ā, e whaka­ae ana tōku hine­ngaro ki ahau i roto i te Wairua Tapu,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 he nui atu tōku pōuri, mau tonu te mamae o tōku ngākau.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 He pai hoki ki ahau me i kangā ahau, me i motu­hia i a te Karaiti, he whaka­aro ki ōku tēina, arā, ki ōku whanau­nga o te wāhi ki te kiko­kiko.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Nō Īharaira nei rātou; nō rātou nei te whaka­tamariki­tanga, te korōria, ngā kawe­nata, te hōmai­tanga o te ture, te kara­kia ki te Atua, me ngā kupu whaka­ari;
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 nō rātou nei ngā mātua, nō rātou anō a te Karaiti i te wāhi ki te kiko­kiko, ko ia nei kei runga ake i ngā mea katoa, ko te Atua e whaka­pai­ngia ana ake ake. Āmine.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Īharaira, ehara i te mea nō Īharaira katoa;
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ahakoa he uri nō Āperahama, ehara rātou katoa i te tama­riki; engari, “Kei a Īhaka te whaka­ingoa­tanga mō ōu uri.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Arā, ehara i te mea ko ngā tama­riki a te kiko­kiko ngā tama­riki a te Atua, engari, ko ngā tama­riki a te kupu whaka­ari, ko rātou ka kīa he uri.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 He kupu whaka­ari hoki tēnei, “Kia taka tēnei wā ka haere mai ahau, ā, ka whānau he tama mā Hera.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Nā, ehara i te mea ko tēnei anake; i a Ripeka anō ia kua hapū i tētahi, arā i a Īhaka, i tō mātou matua.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 I ngā tama hoki kāhore anō i whānau noa, kāhore anō hoki i mahi te pai, i te kino rānei, he mea kia ū ai tā te Atua i whaka­takoto ai mō te whiri­whiringa, ehara i ngā mahi, engari, nā te kai­karanga;
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 ka kōrero­tia ki a ia, “Ko te tua­kana hei pono­nga mā te teina.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ko te mea ia i tuhi­tuhia, “Kua aroha ahau ki a Hākopa, kua kino ki a Ēhau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ka pēhea ai i konā tā tātou kōrero? He tikanga hē koia kei te Atua? Kāhore rāpea!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 I mea hoki ia ki a Mohi, “E tohu ahau i tāku e tohu ai, e ata­whai ahau ki tāku e ata­whai ai.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Nō reira, ehara i te mea nā te hia­hia o te tangata, nā te oma rānei o te tangata, engari, nā te Atua, ko ia e tohu nei.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 E mea nei hoki te karaipi­ture ki a Parao, Mō konei pū anō koe i whaka­ara­hia ai e ahau, kia ai koe hei whaka­kite i tōku kaha, kia kōrero­tia hoki tōku ingoa ki te whenua katoa.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Nā konā, e tohu­ngia ana e ia, ko tāna e pai ai, ko tāna hoki e pai ai e whaka­pakeke­tia ana e ia.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Nā, tērā koe e mea mai ki ahau, “He aha ia i riri tonu ai? Ko wai hoki e whaka­keke ana ki tāna i pai ai?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ha, e te tangata nei, ko wai koe hei whaka­hoki kupu ki te Atua? Mā te mea hanga koia e mea ki tōna kai­hanga, “He aha ahau i hangā ai e koe kia pēnei?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 He teka ianei kei te kai­hanga rīhi te tikanga mō te paru, kia hangā tētahi wāhi o taua mea kotahi i poke­pokea hei oko ranga­tira, tētahi wāhi hei mea ware?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 He aha hoki, me­he­mea, i tōna whaka­aro kia whaka­kitea tōna riri, ā, kia whaka­puta­ina tōna kaha, ka whaka­ririka te Atua i runga i te manawa­nui ki ngā oko o te riri, e rite rawa nei mō te whaka­ngaro?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Kia whaka­kitea anō hoki e ia ngā rawa o tōna korōria ki ngā oko o te mahi tohu, kua rite noa ake nei i a ia mō te korōria,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 arā ki a tātou, i karanga­tia e ia, ehara i te mea nō ngā Hūrai anake, engari, nō ngā tauiwi anō hoki?
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ko tāna kupu anō tēnā i tā Hohea,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ā, tēnei ake, i te wāhi i kōrero­tia ai ki a rātou,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ko tā Ihāia karanga hoki mō Īharaira, “Ahakoa i rite te toko­maha o ngā tama a Īharaira ki te onepū o te moana, ko te toenga kau e ora.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Mā te Ariki hoki e whaka­tutuki tāna kupu ki runga i te whenua, māna e whaka­oti, māna e poro tata.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ā, e kī rā a Ihāia i mua rā, “Me kāhore te toe i te Atua o ngā mano he whānau mō tātou, kua pērā tātou me Horoma, kua rite anō hoki ki Komora.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Nā, kia pēhea tā tātou kōrero? Ko ngā tauiwi, kīhai nei i whai i te tika, kua tae rātou ki te tika, arā, ki te tika, nā te whaka­pono.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ko Īharaira ia, whai ana i tētahi ture o te tika, kīhai rātou i tae ki taua ture.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nā te aha? Nā te mea kīhai rātou i whai i runga i te whaka­pono, engari, ānō nā runga i ngā mahi. I tūtuki hoki ō rātou wae­wae ki te kāmaka tūtuki­tanga;
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.