Romanos 4

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He aha rā, ki tā tātou, te mea i riro i a Āperahama, i tō tātou tupuna i runga i te kiko­kiko?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Me­he­mea hoki nā ngā mahi i tika ai a Āperahama, he mea tāna e whaka­mana­mana ai ia; otirā, kāhore ki te Atua.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 E pēhea ana oti tā te karaipi­ture? “I whaka­pono a Āperahama ki te Atua, ā, whaka­iria ana hei tika mōna.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Nā, he tangata e mahi ana, e kore e kīa te utu mōna he mea aroha noa, engari, he mea mō tāna.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Otirā, ko te tangata kāhore e mahi, engari, e whaka­pono ana ki te kai­whaka­tika i te tangata karakia­kore, ka whaka­iria tōna whaka­pono hei tika mōna.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Pērā hoki me tā Rāwiri kōrero i te manaaki ki te tangata, ka whaka­iria nei e te Atua he tika ki a ia, motu kē i ngā mahi.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 I kī ai ia,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ka hari te tangata e kore nei e whaka­iria e te Ariki he hara ki a ia.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 E kōrero­tia ana rānei tēnei hari­nga mō te kotinga, mō te kotinga­kore anō rānei? E mea ana hoki tātou, “I whaka­iria tōna whaka­pono hei tika mō Āperahama.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 He pēhea rā te whaka­iri­nga? I a ia i te kotinga, i te kotinga­kore rānei? He teka i a ia i te kotinga, engari, i te kotinga­kore,
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 ā, riro ana i a ia te kotinga hei tohu, hei hīri mō te tika o tōna whaka­pono, i a ia i te kotinga­kore. Kia waiho ai ia hei matua ki te hunga katoa e whaka­pono ana, ahakoa kāhore rātou i kotia, kia whaka­iria ai te tika ki a rātou;
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 hei matua anō mō te kotinga ki te hunga ehara i te mea nō te kotinga anake, engari, e takahi ana hoki i runga i ngā tapuae o taua whaka­pono o tō tātou matua, o Āperahama, i a ia kāhore anō i kotia.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ehara i te mea i nā runga mai i te ture te kupu ki a Āperahama rātou ko ōna uri mō te ao ka riro i a ia; engari, i nā runga mai i te tika o te whaka­pono.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Me­he­mea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikanga­kore te whaka­pono, kua taka te kupu whaka­ari.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ko tā te ture hoki e mahi ai, he riri; engari, ki te kāhore he ture, kāhore hoki he hara.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Koia i nā roto­tia ai i te whaka­pono, kia waiho ai mā te aroha noa; kia ū ai te kupu whaka­ari ki te whānau katoa; ehara i te mea ki tō te ture anake, engari, ki tō te whaka­pono anō o Āperahama, ko ia nei hoki te matua o tātou katoa,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia, “Kua waiho koe e ahau hei matua ki ngā iwi maha,” he matua i te aro­aro o tāna i whaka­pono ai, arā o te Atua, e whaka­ora nei i ngā tū­pā­paku, e karanga nei i ngā mea kua kāhore me te mea kei konei nei anō.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ahakoa kāhore he rawa, ū tonu tōna mā­nako­nako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mō ngā iwi maha, pērā me te mea i kōrero­tia, “Ka pēnei tāu whānau.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Kīhai anō i ngoi­kore tōna whaka­pono, i mahara iho ia ki tōna tinana, he pēnei me te mea kua tū­pā­paku­tia, wāhi iti hoki kua kotahi rau ōna tau, ki te tū­pā­paku­tanga hoki o te kōpū o Hera.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Āe, i ti­tiro ia ki te kupu whaka­ari a te Atua, kīhai ia i rua­rua i runga i te whaka­pono kore, engari, ka kaha tonu tōna whaka­pono, me te whaka­korōria ki te Atua.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ū tonu hoki tōna whaka­aro e taea e ia te mea tāna i kōrero ai.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Koia hoki “I whaka­iria ai ki a ia hei tika.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Otirā, ehara i te mea he whaka­aro ki a ia anake i tuhi­tuhia ai taua whaka­iri­nga ki a ia;
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 engari, he whaka­aro ki a tātou anō hoki; ka whaka­iria ki a tātou e whaka­pono nei ki te kai­whaka­ara i a Īhu, i tō tātou Ariki, i te hunga mate.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 I tukua nei mō ō tātou hē, i whaka­ara­hia mō tātou kia whaka­tikaia.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.