Romanos 4

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He aha rā, ki tā tātou, te mea i riro i a Āperahama, i tō tātou tupuna i runga i te kiko­kiko?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Me­he­mea hoki nā ngā mahi i tika ai a Āperahama, he mea tāna e whaka­mana­mana ai ia; otirā, kāhore ki te Atua.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 E pēhea ana oti tā te karaipi­ture? “I whaka­pono a Āperahama ki te Atua, ā, whaka­iria ana hei tika mōna.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Nā, he tangata e mahi ana, e kore e kīa te utu mōna he mea aroha noa, engari, he mea mō tāna.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Otirā, ko te tangata kāhore e mahi, engari, e whaka­pono ana ki te kai­whaka­tika i te tangata karakia­kore, ka whaka­iria tōna whaka­pono hei tika mōna.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Pērā hoki me tā Rāwiri kōrero i te manaaki ki te tangata, ka whaka­iria nei e te Atua he tika ki a ia, motu kē i ngā mahi.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 I kī ai ia,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Ka hari te tangata e kore nei e whaka­iria e te Ariki he hara ki a ia.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 E kōrero­tia ana rānei tēnei hari­nga mō te kotinga, mō te kotinga­kore anō rānei? E mea ana hoki tātou, “I whaka­iria tōna whaka­pono hei tika mō Āperahama.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 He pēhea rā te whaka­iri­nga? I a ia i te kotinga, i te kotinga­kore rānei? He teka i a ia i te kotinga, engari, i te kotinga­kore,
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 ā, riro ana i a ia te kotinga hei tohu, hei hīri mō te tika o tōna whaka­pono, i a ia i te kotinga­kore. Kia waiho ai ia hei matua ki te hunga katoa e whaka­pono ana, ahakoa kāhore rātou i kotia, kia whaka­iria ai te tika ki a rātou;
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 hei matua anō mō te kotinga ki te hunga ehara i te mea nō te kotinga anake, engari, e takahi ana hoki i runga i ngā tapuae o taua whaka­pono o tō tātou matua, o Āperahama, i a ia kāhore anō i kotia.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ehara i te mea i nā runga mai i te ture te kupu ki a Āperahama rātou ko ōna uri mō te ao ka riro i a ia; engari, i nā runga mai i te tika o te whaka­pono.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Me­he­mea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikanga­kore te whaka­pono, kua taka te kupu whaka­ari.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Ko tā te ture hoki e mahi ai, he riri; engari, ki te kāhore he ture, kāhore hoki he hara.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Koia i nā roto­tia ai i te whaka­pono, kia waiho ai mā te aroha noa; kia ū ai te kupu whaka­ari ki te whānau katoa; ehara i te mea ki tō te ture anake, engari, ki tō te whaka­pono anō o Āperahama, ko ia nei hoki te matua o tātou katoa,
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia, “Kua waiho koe e ahau hei matua ki ngā iwi maha,” he matua i te aro­aro o tāna i whaka­pono ai, arā o te Atua, e whaka­ora nei i ngā tū­pā­paku, e karanga nei i ngā mea kua kāhore me te mea kei konei nei anō.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ahakoa kāhore he rawa, ū tonu tōna mā­nako­nako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mō ngā iwi maha, pērā me te mea i kōrero­tia, “Ka pēnei tāu whānau.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Kīhai anō i ngoi­kore tōna whaka­pono, i mahara iho ia ki tōna tinana, he pēnei me te mea kua tū­pā­paku­tia, wāhi iti hoki kua kotahi rau ōna tau, ki te tū­pā­paku­tanga hoki o te kōpū o Hera.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Āe, i ti­tiro ia ki te kupu whaka­ari a te Atua, kīhai ia i rua­rua i runga i te whaka­pono kore, engari, ka kaha tonu tōna whaka­pono, me te whaka­korōria ki te Atua.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Ū tonu hoki tōna whaka­aro e taea e ia te mea tāna i kōrero ai.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Koia hoki “I whaka­iria ai ki a ia hei tika.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Otirā, ehara i te mea he whaka­aro ki a ia anake i tuhi­tuhia ai taua whaka­iri­nga ki a ia;
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 engari, he whaka­aro ki a tātou anō hoki; ka whaka­iria ki a tātou e whaka­pono nei ki te kai­whaka­ara i a Īhu, i tō tātou Ariki, i te hunga mate.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 I tukua nei mō ō tātou hē, i whaka­ara­hia mō tātou kia whaka­tikaia.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.