Romanos 4

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He aha rā, ki tā tātou, te mea i riro i a Āperahama, i tō tātou tupuna i runga i te kiko­kiko?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Me­he­mea hoki nā ngā mahi i tika ai a Āperahama, he mea tāna e whaka­mana­mana ai ia; otirā, kāhore ki te Atua.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 E pēhea ana oti tā te karaipi­ture? “I whaka­pono a Āperahama ki te Atua, ā, whaka­iria ana hei tika mōna.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nā, he tangata e mahi ana, e kore e kīa te utu mōna he mea aroha noa, engari, he mea mō tāna.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Otirā, ko te tangata kāhore e mahi, engari, e whaka­pono ana ki te kai­whaka­tika i te tangata karakia­kore, ka whaka­iria tōna whaka­pono hei tika mōna.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Pērā hoki me tā Rāwiri kōrero i te manaaki ki te tangata, ka whaka­iria nei e te Atua he tika ki a ia, motu kē i ngā mahi.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 I kī ai ia,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ka hari te tangata e kore nei e whaka­iria e te Ariki he hara ki a ia.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 E kōrero­tia ana rānei tēnei hari­nga mō te kotinga, mō te kotinga­kore anō rānei? E mea ana hoki tātou, “I whaka­iria tōna whaka­pono hei tika mō Āperahama.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 He pēhea rā te whaka­iri­nga? I a ia i te kotinga, i te kotinga­kore rānei? He teka i a ia i te kotinga, engari, i te kotinga­kore,
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 ā, riro ana i a ia te kotinga hei tohu, hei hīri mō te tika o tōna whaka­pono, i a ia i te kotinga­kore. Kia waiho ai ia hei matua ki te hunga katoa e whaka­pono ana, ahakoa kāhore rātou i kotia, kia whaka­iria ai te tika ki a rātou;
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 hei matua anō mō te kotinga ki te hunga ehara i te mea nō te kotinga anake, engari, e takahi ana hoki i runga i ngā tapuae o taua whaka­pono o tō tātou matua, o Āperahama, i a ia kāhore anō i kotia.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ehara i te mea i nā runga mai i te ture te kupu ki a Āperahama rātou ko ōna uri mō te ao ka riro i a ia; engari, i nā runga mai i te tika o te whaka­pono.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Me­he­mea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikanga­kore te whaka­pono, kua taka te kupu whaka­ari.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ko tā te ture hoki e mahi ai, he riri; engari, ki te kāhore he ture, kāhore hoki he hara.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Koia i nā roto­tia ai i te whaka­pono, kia waiho ai mā te aroha noa; kia ū ai te kupu whaka­ari ki te whānau katoa; ehara i te mea ki tō te ture anake, engari, ki tō te whaka­pono anō o Āperahama, ko ia nei hoki te matua o tātou katoa,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia, “Kua waiho koe e ahau hei matua ki ngā iwi maha,” he matua i te aro­aro o tāna i whaka­pono ai, arā o te Atua, e whaka­ora nei i ngā tū­pā­paku, e karanga nei i ngā mea kua kāhore me te mea kei konei nei anō.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ahakoa kāhore he rawa, ū tonu tōna mā­nako­nako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mō ngā iwi maha, pērā me te mea i kōrero­tia, “Ka pēnei tāu whānau.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Kīhai anō i ngoi­kore tōna whaka­pono, i mahara iho ia ki tōna tinana, he pēnei me te mea kua tū­pā­paku­tia, wāhi iti hoki kua kotahi rau ōna tau, ki te tū­pā­paku­tanga hoki o te kōpū o Hera.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Āe, i ti­tiro ia ki te kupu whaka­ari a te Atua, kīhai ia i rua­rua i runga i te whaka­pono kore, engari, ka kaha tonu tōna whaka­pono, me te whaka­korōria ki te Atua.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ū tonu hoki tōna whaka­aro e taea e ia te mea tāna i kōrero ai.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Koia hoki “I whaka­iria ai ki a ia hei tika.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Otirā, ehara i te mea he whaka­aro ki a ia anake i tuhi­tuhia ai taua whaka­iri­nga ki a ia;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 engari, he whaka­aro ki a tātou anō hoki; ka whaka­iria ki a tātou e whaka­pono nei ki te kai­whaka­ara i a Īhu, i tō tātou Ariki, i te hunga mate.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 I tukua nei mō ō tātou hē, i whaka­ara­hia mō tātou kia whaka­tikaia.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.