Romanos 3

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha, he aha rā te painga i hua ki te Hūrai? He aha te rawa o te kotinga?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 He nui rā i ngā mea katoa. Ko te tua­tahi, kua ākona rātou ki ngā kupu a te Atua.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka pēhea, me­he­mea kāhore he whaka­pono o ētahi? E taka rānei tō te Atua pono i tō rātou whaka­pono kore?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kāhore rāpea! Engari ko te Atua kia kitea he pono, ko ngā tāngata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ha, ki te mea nā tō tātou hē i kitea nuitia ai tō te Atua tika, me pēhea he kupu mā tātou? E hē ana rānei te Atua i a ia e whaka­pā ana i te riri? (He kupu tangata tēnei nāku.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Kāhore rāpea! Pēnei me pēhea te Atua e whaka­wā ai i te ao?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nā, ki te mea nā tōku teka i hira rawa ai tō te Atua pono hei korōria mōna; he aha ahau i whaka­hē­ngia tonu­tia ai ānō hei tangata hara?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 He aha hoki tē pēnei ai, ā, ko te kupu whaka­pae teka tēnei mō mātou, ā, ki tā ētahi ko tā mātou kupu tēnei, “Tātou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai”? Tika tonu te tau o te hē ki a rātou.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 He aha koia? He pai ake rānei tō mātou wāhi i tō rātou? Kāhore rā hoki; kua oti hoki te whaka­pā e mātou i mua he hē ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki, kei raro katoa rātou i te hara;
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 kāhore he tangata e mātau ana,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Kua peka kē rātou katoa, kua kino ngā­tahi;
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 He urupā puare noa tō rātou koro­koro;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 kī tonu ō rātou māngai i te kanga, i te nana­kia.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ko ō rātou wae­wae, hohoro tonu ki te whaka­heke toto;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 he whaka­ngaro, he ngākau pōuri, kei ō rātou ara;
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 kāhore hoki rātou i mōhio ki te ara o te rangi­mārie.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Kāhore he wehi o te Atua i mua i ō rātou kanohi.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nā, e mātau ana tātou ki ngā kupu o te ture, e kōrero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai ngā māngai katoa, kia whaka­wā­kia ai te ao katoa e te Atua.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nō te mea kāhore he mahi o te ture e tika ai tētahi kiko­kiko i tōna aro­aro; mā roto mai i te ture te mātau­ranga ki te hara.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Otiia, kua whaka­kitea ināia­nei he tika a te Atua, motu kē i te ture, he mea whaka­atu nā te ture, nā ngā poro­piti;
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 arā, ko te tika a te Atua e nā runga mai ana i te whaka­pono ki a Īhu Karaiti ki te hunga katoa e whaka­pono ana. Kāhore hoki he poka­nga kētanga;
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 kua hara katoa hoki, ā, kāhore e taea e rātou te korōria o te Atua;
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 he mea whaka­tika utu­kore nā tōna aroha noa, i runga i tā Karaiti Īhu hoko­nga;
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 ko ia hoki tā te Atua i whaka­ari ai hei whaka­mārie, i runga i te whaka­pono, he mea nā ōna toto. Kia whaka­kitea ai tōna tika, i te mea ka whaka­pahemo­tia atu ngā hara ō mua, he mea hoki nā te manawa­nui o te Atua;
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 hei whaka­kite i tōna tika i tēnei wā nei anō; he mea kia tika ai ia anō, me te kai­whaka­tika i te tangata e whaka­pono ana ki a Īhu.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nā, kei hea te whaka­mana­mana? Kua āraia atu. E tēhea rite­nga ture? E tō ngā mahi? Kāhore, engari, e te ture o te whaka­pono.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Koia mātou ka mea ai, kei te whaka­pono he tika mō te tangata, motu kē i ngā mahi o te ture.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ko te Atua oti te Atua o ngā Hūrai anake? Ehara rānei ia i te Atua o ngā tauiwi hoki? Āe rā, o ngā tauiwi anō hoki;
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 ki te mea ia he kotahi te Atua, ā, māna e whaka­tika te kotinga i runga i te whaka­pono, me te kotinga­kore ina whaka­pono.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 E taka rānei te ture i tā mātou, arā i te whaka­pono? Kāhore rāpea! Engari, nā tā mātou i ū ai te ture.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.