Romanos 3

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha, he aha rā te painga i hua ki te Hūrai? He aha te rawa o te kotinga?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 He nui rā i ngā mea katoa. Ko te tua­tahi, kua ākona rātou ki ngā kupu a te Atua.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ka pēhea, me­he­mea kāhore he whaka­pono o ētahi? E taka rānei tō te Atua pono i tō rātou whaka­pono kore?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kāhore rāpea! Engari ko te Atua kia kitea he pono, ko ngā tāngata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ha, ki te mea nā tō tātou hē i kitea nuitia ai tō te Atua tika, me pēhea he kupu mā tātou? E hē ana rānei te Atua i a ia e whaka­pā ana i te riri? (He kupu tangata tēnei nāku.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kāhore rāpea! Pēnei me pēhea te Atua e whaka­wā ai i te ao?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Nā, ki te mea nā tōku teka i hira rawa ai tō te Atua pono hei korōria mōna; he aha ahau i whaka­hē­ngia tonu­tia ai ānō hei tangata hara?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 He aha hoki tē pēnei ai, ā, ko te kupu whaka­pae teka tēnei mō mātou, ā, ki tā ētahi ko tā mātou kupu tēnei, “Tātou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai”? Tika tonu te tau o te hē ki a rātou.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 He aha koia? He pai ake rānei tō mātou wāhi i tō rātou? Kāhore rā hoki; kua oti hoki te whaka­pā e mātou i mua he hē ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki, kei raro katoa rātou i te hara;
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 kāhore he tangata e mātau ana,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Kua peka kē rātou katoa, kua kino ngā­tahi;
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 He urupā puare noa tō rātou koro­koro;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 kī tonu ō rātou māngai i te kanga, i te nana­kia.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ko ō rātou wae­wae, hohoro tonu ki te whaka­heke toto;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 he whaka­ngaro, he ngākau pōuri, kei ō rātou ara;
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 kāhore hoki rātou i mōhio ki te ara o te rangi­mārie.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Kāhore he wehi o te Atua i mua i ō rātou kanohi.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nā, e mātau ana tātou ki ngā kupu o te ture, e kōrero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai ngā māngai katoa, kia whaka­wā­kia ai te ao katoa e te Atua.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Nō te mea kāhore he mahi o te ture e tika ai tētahi kiko­kiko i tōna aro­aro; mā roto mai i te ture te mātau­ranga ki te hara.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Otiia, kua whaka­kitea ināia­nei he tika a te Atua, motu kē i te ture, he mea whaka­atu nā te ture, nā ngā poro­piti;
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 arā, ko te tika a te Atua e nā runga mai ana i te whaka­pono ki a Īhu Karaiti ki te hunga katoa e whaka­pono ana. Kāhore hoki he poka­nga kētanga;
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 kua hara katoa hoki, ā, kāhore e taea e rātou te korōria o te Atua;
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 he mea whaka­tika utu­kore nā tōna aroha noa, i runga i tā Karaiti Īhu hoko­nga;
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ko ia hoki tā te Atua i whaka­ari ai hei whaka­mārie, i runga i te whaka­pono, he mea nā ōna toto. Kia whaka­kitea ai tōna tika, i te mea ka whaka­pahemo­tia atu ngā hara ō mua, he mea hoki nā te manawa­nui o te Atua;
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 hei whaka­kite i tōna tika i tēnei wā nei anō; he mea kia tika ai ia anō, me te kai­whaka­tika i te tangata e whaka­pono ana ki a Īhu.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nā, kei hea te whaka­mana­mana? Kua āraia atu. E tēhea rite­nga ture? E tō ngā mahi? Kāhore, engari, e te ture o te whaka­pono.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Koia mātou ka mea ai, kei te whaka­pono he tika mō te tangata, motu kē i ngā mahi o te ture.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ko te Atua oti te Atua o ngā Hūrai anake? Ehara rānei ia i te Atua o ngā tauiwi hoki? Āe rā, o ngā tauiwi anō hoki;
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ki te mea ia he kotahi te Atua, ā, māna e whaka­tika te kotinga i runga i te whaka­pono, me te kotinga­kore ina whaka­pono.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 E taka rānei te ture i tā mātou, arā i te whaka­pono? Kāhore rāpea! Engari, nā tā mātou i ū ai te ture.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.