Romanos 3

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha, he aha rā te painga i hua ki te Hūrai? He aha te rawa o te kotinga?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 He nui rā i ngā mea katoa. Ko te tua­tahi, kua ākona rātou ki ngā kupu a te Atua.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka pēhea, me­he­mea kāhore he whaka­pono o ētahi? E taka rānei tō te Atua pono i tō rātou whaka­pono kore?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Kāhore rāpea! Engari ko te Atua kia kitea he pono, ko ngā tāngata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ha, ki te mea nā tō tātou hē i kitea nuitia ai tō te Atua tika, me pēhea he kupu mā tātou? E hē ana rānei te Atua i a ia e whaka­pā ana i te riri? (He kupu tangata tēnei nāku.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Kāhore rāpea! Pēnei me pēhea te Atua e whaka­wā ai i te ao?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Nā, ki te mea nā tōku teka i hira rawa ai tō te Atua pono hei korōria mōna; he aha ahau i whaka­hē­ngia tonu­tia ai ānō hei tangata hara?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 He aha hoki tē pēnei ai, ā, ko te kupu whaka­pae teka tēnei mō mātou, ā, ki tā ētahi ko tā mātou kupu tēnei, “Tātou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai”? Tika tonu te tau o te hē ki a rātou.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 He aha koia? He pai ake rānei tō mātou wāhi i tō rātou? Kāhore rā hoki; kua oti hoki te whaka­pā e mātou i mua he hē ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki, kei raro katoa rātou i te hara;
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 kāhore he tangata e mātau ana,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Kua peka kē rātou katoa, kua kino ngā­tahi;
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 He urupā puare noa tō rātou koro­koro;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 kī tonu ō rātou māngai i te kanga, i te nana­kia.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Ko ō rātou wae­wae, hohoro tonu ki te whaka­heke toto;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 he whaka­ngaro, he ngākau pōuri, kei ō rātou ara;
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 kāhore hoki rātou i mōhio ki te ara o te rangi­mārie.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Kāhore he wehi o te Atua i mua i ō rātou kanohi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nā, e mātau ana tātou ki ngā kupu o te ture, e kōrero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai ngā māngai katoa, kia whaka­wā­kia ai te ao katoa e te Atua.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Nō te mea kāhore he mahi o te ture e tika ai tētahi kiko­kiko i tōna aro­aro; mā roto mai i te ture te mātau­ranga ki te hara.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Otiia, kua whaka­kitea ināia­nei he tika a te Atua, motu kē i te ture, he mea whaka­atu nā te ture, nā ngā poro­piti;
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 arā, ko te tika a te Atua e nā runga mai ana i te whaka­pono ki a Īhu Karaiti ki te hunga katoa e whaka­pono ana. Kāhore hoki he poka­nga kētanga;
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 kua hara katoa hoki, ā, kāhore e taea e rātou te korōria o te Atua;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 he mea whaka­tika utu­kore nā tōna aroha noa, i runga i tā Karaiti Īhu hoko­nga;
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ko ia hoki tā te Atua i whaka­ari ai hei whaka­mārie, i runga i te whaka­pono, he mea nā ōna toto. Kia whaka­kitea ai tōna tika, i te mea ka whaka­pahemo­tia atu ngā hara ō mua, he mea hoki nā te manawa­nui o te Atua;
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 hei whaka­kite i tōna tika i tēnei wā nei anō; he mea kia tika ai ia anō, me te kai­whaka­tika i te tangata e whaka­pono ana ki a Īhu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nā, kei hea te whaka­mana­mana? Kua āraia atu. E tēhea rite­nga ture? E tō ngā mahi? Kāhore, engari, e te ture o te whaka­pono.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Koia mātou ka mea ai, kei te whaka­pono he tika mō te tangata, motu kē i ngā mahi o te ture.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ko te Atua oti te Atua o ngā Hūrai anake? Ehara rānei ia i te Atua o ngā tauiwi hoki? Āe rā, o ngā tauiwi anō hoki;
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ki te mea ia he kotahi te Atua, ā, māna e whaka­tika te kotinga i runga i te whaka­pono, me te kotinga­kore ina whaka­pono.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 E taka rānei te ture i tā mātou, arā i te whaka­pono? Kāhore rāpea! Engari, nā tā mātou i ū ai te ture.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.