Romanos 3

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha, he aha rā te painga i hua ki te Hūrai? He aha te rawa o te kotinga?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 He nui rā i ngā mea katoa. Ko te tua­tahi, kua ākona rātou ki ngā kupu a te Atua.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ka pēhea, me­he­mea kāhore he whaka­pono o ētahi? E taka rānei tō te Atua pono i tō rātou whaka­pono kore?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kāhore rāpea! Engari ko te Atua kia kitea he pono, ko ngā tāngata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ha, ki te mea nā tō tātou hē i kitea nuitia ai tō te Atua tika, me pēhea he kupu mā tātou? E hē ana rānei te Atua i a ia e whaka­pā ana i te riri? (He kupu tangata tēnei nāku.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kāhore rāpea! Pēnei me pēhea te Atua e whaka­wā ai i te ao?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nā, ki te mea nā tōku teka i hira rawa ai tō te Atua pono hei korōria mōna; he aha ahau i whaka­hē­ngia tonu­tia ai ānō hei tangata hara?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 He aha hoki tē pēnei ai, ā, ko te kupu whaka­pae teka tēnei mō mātou, ā, ki tā ētahi ko tā mātou kupu tēnei, “Tātou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai”? Tika tonu te tau o te hē ki a rātou.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 He aha koia? He pai ake rānei tō mātou wāhi i tō rātou? Kāhore rā hoki; kua oti hoki te whaka­pā e mātou i mua he hē ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki, kei raro katoa rātou i te hara;
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 kāhore he tangata e mātau ana,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Kua peka kē rātou katoa, kua kino ngā­tahi;
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 He urupā puare noa tō rātou koro­koro;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 kī tonu ō rātou māngai i te kanga, i te nana­kia.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ko ō rātou wae­wae, hohoro tonu ki te whaka­heke toto;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 he whaka­ngaro, he ngākau pōuri, kei ō rātou ara;
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 kāhore hoki rātou i mōhio ki te ara o te rangi­mārie.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Kāhore he wehi o te Atua i mua i ō rātou kanohi.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nā, e mātau ana tātou ki ngā kupu o te ture, e kōrero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai ngā māngai katoa, kia whaka­wā­kia ai te ao katoa e te Atua.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nō te mea kāhore he mahi o te ture e tika ai tētahi kiko­kiko i tōna aro­aro; mā roto mai i te ture te mātau­ranga ki te hara.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Otiia, kua whaka­kitea ināia­nei he tika a te Atua, motu kē i te ture, he mea whaka­atu nā te ture, nā ngā poro­piti;
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 arā, ko te tika a te Atua e nā runga mai ana i te whaka­pono ki a Īhu Karaiti ki te hunga katoa e whaka­pono ana. Kāhore hoki he poka­nga kētanga;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 kua hara katoa hoki, ā, kāhore e taea e rātou te korōria o te Atua;
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 he mea whaka­tika utu­kore nā tōna aroha noa, i runga i tā Karaiti Īhu hoko­nga;
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ko ia hoki tā te Atua i whaka­ari ai hei whaka­mārie, i runga i te whaka­pono, he mea nā ōna toto. Kia whaka­kitea ai tōna tika, i te mea ka whaka­pahemo­tia atu ngā hara ō mua, he mea hoki nā te manawa­nui o te Atua;
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 hei whaka­kite i tōna tika i tēnei wā nei anō; he mea kia tika ai ia anō, me te kai­whaka­tika i te tangata e whaka­pono ana ki a Īhu.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nā, kei hea te whaka­mana­mana? Kua āraia atu. E tēhea rite­nga ture? E tō ngā mahi? Kāhore, engari, e te ture o te whaka­pono.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Koia mātou ka mea ai, kei te whaka­pono he tika mō te tangata, motu kē i ngā mahi o te ture.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ko te Atua oti te Atua o ngā Hūrai anake? Ehara rānei ia i te Atua o ngā tauiwi hoki? Āe rā, o ngā tauiwi anō hoki;
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ki te mea ia he kotahi te Atua, ā, māna e whaka­tika te kotinga i runga i te whaka­pono, me te kotinga­kore ina whaka­pono.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 E taka rānei te ture i tā mātou, arā i te whaka­pono? Kāhore rāpea! Engari, nā tā mātou i ū ai te ture.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.