Romanos 3

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha, he aha rā te painga i hua ki te Hūrai? He aha te rawa o te kotinga?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 He nui rā i ngā mea katoa. Ko te tua­tahi, kua ākona rātou ki ngā kupu a te Atua.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka pēhea, me­he­mea kāhore he whaka­pono o ētahi? E taka rānei tō te Atua pono i tō rātou whaka­pono kore?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kāhore rāpea! Engari ko te Atua kia kitea he pono, ko ngā tāngata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ha, ki te mea nā tō tātou hē i kitea nuitia ai tō te Atua tika, me pēhea he kupu mā tātou? E hē ana rānei te Atua i a ia e whaka­pā ana i te riri? (He kupu tangata tēnei nāku.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Kāhore rāpea! Pēnei me pēhea te Atua e whaka­wā ai i te ao?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nā, ki te mea nā tōku teka i hira rawa ai tō te Atua pono hei korōria mōna; he aha ahau i whaka­hē­ngia tonu­tia ai ānō hei tangata hara?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 He aha hoki tē pēnei ai, ā, ko te kupu whaka­pae teka tēnei mō mātou, ā, ki tā ētahi ko tā mātou kupu tēnei, “Tātou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai”? Tika tonu te tau o te hē ki a rātou.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 He aha koia? He pai ake rānei tō mātou wāhi i tō rātou? Kāhore rā hoki; kua oti hoki te whaka­pā e mātou i mua he hē ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki, kei raro katoa rātou i te hara;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 kāhore he tangata e mātau ana,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Kua peka kē rātou katoa, kua kino ngā­tahi;
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 He urupā puare noa tō rātou koro­koro;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 kī tonu ō rātou māngai i te kanga, i te nana­kia.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ko ō rātou wae­wae, hohoro tonu ki te whaka­heke toto;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 he whaka­ngaro, he ngākau pōuri, kei ō rātou ara;
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 kāhore hoki rātou i mōhio ki te ara o te rangi­mārie.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kāhore he wehi o te Atua i mua i ō rātou kanohi.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nā, e mātau ana tātou ki ngā kupu o te ture, e kōrero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai ngā māngai katoa, kia whaka­wā­kia ai te ao katoa e te Atua.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Nō te mea kāhore he mahi o te ture e tika ai tētahi kiko­kiko i tōna aro­aro; mā roto mai i te ture te mātau­ranga ki te hara.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Otiia, kua whaka­kitea ināia­nei he tika a te Atua, motu kē i te ture, he mea whaka­atu nā te ture, nā ngā poro­piti;
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 arā, ko te tika a te Atua e nā runga mai ana i te whaka­pono ki a Īhu Karaiti ki te hunga katoa e whaka­pono ana. Kāhore hoki he poka­nga kētanga;
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 kua hara katoa hoki, ā, kāhore e taea e rātou te korōria o te Atua;
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 he mea whaka­tika utu­kore nā tōna aroha noa, i runga i tā Karaiti Īhu hoko­nga;
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ko ia hoki tā te Atua i whaka­ari ai hei whaka­mārie, i runga i te whaka­pono, he mea nā ōna toto. Kia whaka­kitea ai tōna tika, i te mea ka whaka­pahemo­tia atu ngā hara ō mua, he mea hoki nā te manawa­nui o te Atua;
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 hei whaka­kite i tōna tika i tēnei wā nei anō; he mea kia tika ai ia anō, me te kai­whaka­tika i te tangata e whaka­pono ana ki a Īhu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nā, kei hea te whaka­mana­mana? Kua āraia atu. E tēhea rite­nga ture? E tō ngā mahi? Kāhore, engari, e te ture o te whaka­pono.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Koia mātou ka mea ai, kei te whaka­pono he tika mō te tangata, motu kē i ngā mahi o te ture.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ko te Atua oti te Atua o ngā Hūrai anake? Ehara rānei ia i te Atua o ngā tauiwi hoki? Āe rā, o ngā tauiwi anō hoki;
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ki te mea ia he kotahi te Atua, ā, māna e whaka­tika te kotinga i runga i te whaka­pono, me te kotinga­kore ina whaka­pono.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 E taka rānei te ture i tā mātou, arā i te whaka­pono? Kāhore rāpea! Engari, nā tā mātou i ū ai te ture.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.