Romanos 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, kāhore he kupu whaka­hoki māu, e koe, e te tangata e whaka­hē ana; i a koe hoki e whaka­hē nā i tērā, e whaka­tau ana koe i te hē ki a koe anō; kei te mahi hoki koe, te kai­whaka­hē, i aua mea nā anō.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nā, e mātau ana tātou kei runga i te pono te whaka­hē­nga a te Atua mō ngā kai­mahi i aua mea.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ko tōu whaka­aro rānei tēnei, e te tangata e whaka­hē ana ki ngā kai­mahi i aua mea, e mahi nā anō koe i aua mea, ko koe e ora i tā te Atua whaka­hē?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 E whaka­hāwea ana rānei koe ki ngā rawa o tōna ngā­wari, o tāna tikanga māhaki, o tōna manawa­nui, e ranea tonu nei; tē mahara ko te ngā­wari o te Atua hei ārahi i a koe ki te rīpe­netā?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Heoi, pakeke tonu koe, kāhore e rīpe­netā tōu ngākau, e pū­ranga ana koe i te riri mōu, mō te rā o te riri, o te whaka­kite­nga mai anō i tā te Atua whaka­wā­kanga tika.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Māna e hōmai ki tētahi, ki tētahi, kia rite ki ā rātou mahi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ki te hunga e whai ana ki te korōria, ki te hōnore, ki te pirau­kore, me te mau anō ki te mahi pai, he ora tonu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ki te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whaka­rongo ana hoki ki te hē, he riri, he ārita­rita.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 He pāwera, he raru, mō ngā wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki;
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 he korōria ia, he hōnore, he rangi­mārie, mō ngā tāngata katoa e mahi ana i te pai, mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kāhore hoki a te Atua whaka­pai kanohi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ko te hunga hoki i hara ture­kore, ka ngaro ture­kore anō hoki; me te hunga i hara i runga i te ture, kei te ture anō he whaka­hē mō rātou.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 He teka hoki ko ngā kai­whaka­rongo o te ture e tika ki tā te Atua; engari, ko ngā kai­mahi o te ture e whaka­tikaia.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 I te mea hoki e mahia māori­tia ana ngā mea o te ture e ngā tauiwi, kāhore nei ō rātou ture, ko ēnei, kāhore nei ō rātou ture, hei ture ki a rātou anō.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 I te mea ka whaka­kite rātou i te mahi a te ture, he mea tuhi­tuhi ki ō rātou ngākau, me te whaka­ae tahi anō ō rātou hine­ngaro, ko ō rātou whaka­aro kei te whaka­hēhē, kei te whaka­tika­tika rānei i a rātou.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 I te rā e whaka­wā ai te Atua i ngā mea ngaro a ngā tāngata, he mea whaka­rite tonu ki tāku rongo­pai, he mea­tanga nā Īhu Karaiti.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Otirā, me­he­mea e tapa­ina ana koe he Hūrai, ā, e whaka­whiri­naki ana koe ki te ture, e whaka­mana­mana ana ki te Atua;
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ā, e mōhio ana ki tāna e pai ai, ā, e kitea ana e koe ngā mea e tino pai ana, he mea whaka­ako hoki koe nā te ture;
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ā, e ū ana tōu whaka­aro, ko koe hei kai­ārahi mō ngā matapō, hei mārama mō te hunga i roto i te pōuri,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 hei kai­whaka­tika­tika mō ngā kūware, hei kai­whaka­ako mō ngā kō­hunga­hunga; kei a koe hoki te āhua o te mātau­ranga, o te pono i runga i te ture.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 He kai­whaka­ako koe i tērā atu, e kore ianei koe e whaka­ako i a koe anō? E kauwhau nā koe kia kaua e tāhae, e tāhae ana rānei koe?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ā, koe e mea nā, Kaua e pūremu, e pūremu ana rānei koe? Ā, koe e whaka­riha­riha nā ki ngā whaka­pakoko, e tāhae ana rānei koe i ngā mea o ngā teme­para?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ā, koe e whaka­mana­mana nā ki te ture, kei te whaka­iti rānei koe i te Atua i te mea ka takahi koe i te ture?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 “Nā koutou hoki i kohu­kohua ai te ingoa o te Atua i roto i ngā tauiwi, i pērā­tia ai me te mea kua oti te tuhi­tuhi.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 E whai tikanga ana hoki te kotinga, ki te mahia e koe te ture; tēnā ki te takahi koe i te ture, ka riro tōu kotinga hei kotinga­kore.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Nā, ki te mau i te kotinga­kore ngā tikanga o te ture, e kore ianei tōna kotinga­kore e kīa hei kotinga?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ā, ki te rite te ture i te mea kīhai kotia māori­tia, e kore ianei ia e whaka­hē i a koe, e whi­whi nā ki te kupu tuhi­tuhi me te kotinga, i a koe e takahi nā i te ture?
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ehara hoki i te Hūrai te mea ko waho noa iho tōna āhua Hūrai; ehara anō i te kotinga te mea nō waho, nō te kiko­kiko.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Engari, he Hūrai ia, nō roto tōna āhua Hūrai; ā, ko te kotinga, nō te ngākau, he mea wairua, he teka nā te kupu tuhi­tuhi; ehara hoki i te mea e whaka­moe­miti­tia ana e te tangata, engari e te Atua.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.