Romanos 2

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, kāhore he kupu whaka­hoki māu, e koe, e te tangata e whaka­hē ana; i a koe hoki e whaka­hē nā i tērā, e whaka­tau ana koe i te hē ki a koe anō; kei te mahi hoki koe, te kai­whaka­hē, i aua mea nā anō.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Nā, e mātau ana tātou kei runga i te pono te whaka­hē­nga a te Atua mō ngā kai­mahi i aua mea.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ko tōu whaka­aro rānei tēnei, e te tangata e whaka­hē ana ki ngā kai­mahi i aua mea, e mahi nā anō koe i aua mea, ko koe e ora i tā te Atua whaka­hē?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 E whaka­hāwea ana rānei koe ki ngā rawa o tōna ngā­wari, o tāna tikanga māhaki, o tōna manawa­nui, e ranea tonu nei; tē mahara ko te ngā­wari o te Atua hei ārahi i a koe ki te rīpe­netā?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Heoi, pakeke tonu koe, kāhore e rīpe­netā tōu ngākau, e pū­ranga ana koe i te riri mōu, mō te rā o te riri, o te whaka­kite­nga mai anō i tā te Atua whaka­wā­kanga tika.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Māna e hōmai ki tētahi, ki tētahi, kia rite ki ā rātou mahi.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ki te hunga e whai ana ki te korōria, ki te hōnore, ki te pirau­kore, me te mau anō ki te mahi pai, he ora tonu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ki te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whaka­rongo ana hoki ki te hē, he riri, he ārita­rita.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 He pāwera, he raru, mō ngā wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki;
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 he korōria ia, he hōnore, he rangi­mārie, mō ngā tāngata katoa e mahi ana i te pai, mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kāhore hoki a te Atua whaka­pai kanohi.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ko te hunga hoki i hara ture­kore, ka ngaro ture­kore anō hoki; me te hunga i hara i runga i te ture, kei te ture anō he whaka­hē mō rātou.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 He teka hoki ko ngā kai­whaka­rongo o te ture e tika ki tā te Atua; engari, ko ngā kai­mahi o te ture e whaka­tikaia.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 I te mea hoki e mahia māori­tia ana ngā mea o te ture e ngā tauiwi, kāhore nei ō rātou ture, ko ēnei, kāhore nei ō rātou ture, hei ture ki a rātou anō.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 I te mea ka whaka­kite rātou i te mahi a te ture, he mea tuhi­tuhi ki ō rātou ngākau, me te whaka­ae tahi anō ō rātou hine­ngaro, ko ō rātou whaka­aro kei te whaka­hēhē, kei te whaka­tika­tika rānei i a rātou.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 I te rā e whaka­wā ai te Atua i ngā mea ngaro a ngā tāngata, he mea whaka­rite tonu ki tāku rongo­pai, he mea­tanga nā Īhu Karaiti.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Otirā, me­he­mea e tapa­ina ana koe he Hūrai, ā, e whaka­whiri­naki ana koe ki te ture, e whaka­mana­mana ana ki te Atua;
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ā, e mōhio ana ki tāna e pai ai, ā, e kitea ana e koe ngā mea e tino pai ana, he mea whaka­ako hoki koe nā te ture;
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ā, e ū ana tōu whaka­aro, ko koe hei kai­ārahi mō ngā matapō, hei mārama mō te hunga i roto i te pōuri,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 hei kai­whaka­tika­tika mō ngā kūware, hei kai­whaka­ako mō ngā kō­hunga­hunga; kei a koe hoki te āhua o te mātau­ranga, o te pono i runga i te ture.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 He kai­whaka­ako koe i tērā atu, e kore ianei koe e whaka­ako i a koe anō? E kauwhau nā koe kia kaua e tāhae, e tāhae ana rānei koe?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ā, koe e mea nā, Kaua e pūremu, e pūremu ana rānei koe? Ā, koe e whaka­riha­riha nā ki ngā whaka­pakoko, e tāhae ana rānei koe i ngā mea o ngā teme­para?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ā, koe e whaka­mana­mana nā ki te ture, kei te whaka­iti rānei koe i te Atua i te mea ka takahi koe i te ture?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 “Nā koutou hoki i kohu­kohua ai te ingoa o te Atua i roto i ngā tauiwi, i pērā­tia ai me te mea kua oti te tuhi­tuhi.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 E whai tikanga ana hoki te kotinga, ki te mahia e koe te ture; tēnā ki te takahi koe i te ture, ka riro tōu kotinga hei kotinga­kore.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nā, ki te mau i te kotinga­kore ngā tikanga o te ture, e kore ianei tōna kotinga­kore e kīa hei kotinga?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ā, ki te rite te ture i te mea kīhai kotia māori­tia, e kore ianei ia e whaka­hē i a koe, e whi­whi nā ki te kupu tuhi­tuhi me te kotinga, i a koe e takahi nā i te ture?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ehara hoki i te Hūrai te mea ko waho noa iho tōna āhua Hūrai; ehara anō i te kotinga te mea nō waho, nō te kiko­kiko.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Engari, he Hūrai ia, nō roto tōna āhua Hūrai; ā, ko te kotinga, nō te ngākau, he mea wairua, he teka nā te kupu tuhi­tuhi; ehara hoki i te mea e whaka­moe­miti­tia ana e te tangata, engari e te Atua.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.